Biladi, Biladi, Biladi







































بلادي بلادي بلادي
Transkription
Bilādī Bilādī Bilādī
Titel auf Deutsch
Mein Heimatland, mein Heimatland, mein Heimatland
Land

AgyptenÄgypten Ägypten
Verwendungszeitraum
seit 1979
Text
Younis-al Qadi
Melodie
Sayed Darwish
Notenblatt

nationalanthems.info
Audiodateien

Vokal (MP3; 2,9 MB), Instrumental (MP3; 1,4 MB)


Biladi, Biladi, Biladi (arabisch بلادي بلادي بلادي Bilādī Bilādī Bilādī ‚Mein Heimatland, mein Heimatland, mein Heimatland‘) ist seit 1979 die Nationalhymne Ägyptens.



Geschichte |


Der Text stammt von Younis-al Qadi, der sich dabei von einer Rede des Journalisten und Politikers Mustafa Kamil inspirieren ließ. Die Melodie ist von Sayed Darwish (1892–1932), einem der bedeutendsten modernen ägyptischen Musiker.

Die Nationalhymne wurde 1979 anlässlich des Friedensvertrages mit Israel angenommen, als die bisherige Nationalhymne Walla Zaman Ya Selahy (dt. etwa: Oh meine Waffe) durch eine friedlich klingendere ersetzt werden sollte.



Text |


Das ursprüngliche Lied hat vier Strophen. Heute wird bei offiziellen Anlässen in der Regel nur die erste Strophe, umrahmt vom Kehrvers, gesungen.
















Arabischer Originaltext
Transliteration Englische Übersetzung Deutsche Übersetzung



بلادي بلادي بلادي

لكِ حبي و فؤادي

بلادي بلادي بلادي

لك حبي و فؤادي


مصر يا أم البلاد

انت غايتي والمراد

وعلى كل العباد

كم لنيلك من اياد


بلادي بلادي بلادي

لكِ حبي و فؤادي

بلادي بلادي بلادي

لكِ حبي و فؤادي


مصر يا أرض النعيم

فزت بالمجد القديم

مقصدى دفع الغريم

وعلى الله اعتمادى


بلادي بلادي بلادي

لكِ حبي و فؤادي

بلادي بلادي بلادي

لك حبي و فؤادي


مصر انت أغلى درة

فوق جبين الدهر غرة

يا بلادي عيشي حرة

واسلمي رغم الأعادي


بلادي بلادي بلادي

لكِ حبي و فؤادي

بلادي بلادي بلادي

لك حبي و فؤادي


مصر اولادك كرام

أوفياء يرعوا الزمام

سوف تحظى بالمرام

باتحادهم و اتحادي


بلادي بلادي بلادي


لكِ حبي و فؤادي




Bilādī, bilādī, bilādī

Laki ḥubbī wa-fū’ādī

Bilādī, bilādī, bilādī

Laki ḥubbī wa-fū’ādī


Miṣr yā umma l-bilād

Anti ghāyatī wa-l-murād

Wa-‘alā kulli l-‘ibād

Kam li-Nīlik min ayādi


Bilādī, bilādī, bilādī

Laki ḥubbī wa-fū’ādī

Bilādī, bilādī, bilādī

Laki ḥubbī wa-fū’ādī


Miṣr yā arḍa n-na‘īm

Fuzti bi-l-maǧdi l-qadīm

Maqṣadī daf‘u l-ġareem

Wa-‘alā 'llāhi '‘timādī.


Bilādī, bilādī, bilādī

Laki ḥubbī wa-fū’ādī

Bilādī, bilādī, bilādī

Laki ḥubbī wa-fū’ādī


Misr anti aġlā durra

Fawq ǧabīni d-dahr ġurra

Yā bilādī ‘īšī ḥurra

Wa-'slamī raġma l-a‘ādī


Bilādī, bilādī, bilādī

Laki ḥubbī wa-fū’ādī

Bilādī, bilādī, bilādī

Laki ḥubbī wa-fū’ādī


Misr Awlādik Kirām

Awfiyā’ Yar‘ũ z-zimām

Sawfa taḥẓā bi-l-marām

Bi-'ttiḥādihim wa-'ttiḥādī.


Bilādī, bilādī, bilādī

Laki ḥubbī wa-fū’ādī

Bilādī, bilādī, bilādī

Laki ḥubbī wa-fū’ādī





My country, my country, my country.

You have my love and my heart.

My country, my country, my country,

You have my love and my heart.


Egypt! O mother of all lands,

My hope and my ambition,

And on all people

Your Nile has countless graces


My homeland, my homeland, my homeland,

My love and my heart are for thee.

My homeland, my homeland, my homeland,

My love and my heart are for thee.


Egypt, land of bounties

You gained the ancient glory

My purpose is to repel the enemy

And on God I rely


My country, my country, my country,

My love and my heart are for thee.

My country, my country, my country,

My love and my heart are for thee.


Egypt! Most precious jewel,

Shining on the brow of eternity!

O my homeland, be for ever free,

Safe from every foe!


My homeland, my homeland, my homeland,

My love and my heart are for thee.

My homeland, my homeland, my homeland,

My love and my heart are for thee.


Egypt! Noble are thy children,

Loyal, and guardians of the reins.

It will attain high aspirations

With their unity and with mine.


My homeland, my homeland, my homeland,

My love and my heart are for thee.





Mein Heimatland, mein Heimatland, mein Heimatland,

Mein Herz schlägt liebevoll für dich. (wörtlich: Dir ist meine Liebe und dir ist mein Herz.)

Mein Heimatland, mein Heimatland, mein Heimatland,

Mein Herz schlägt liebevoll für dich.


Ägypten, o Mutter aller Länder,

Du bist mein Hoffen und mein Sehnen,

Wie sollten die Segnungen des Nils

Für die Menschheit ermessen werden? (wörtlich: und über die Diener [Gottes], wie viele Hände hat der Nil?)


Mein Heimatland, mein Heimatland, mein Heimatland,

Mein Herz schlägt liebevoll für dich.

Mein Heimatland, mein Heimatland, mein Heimatland,

Mein Herz schlägt liebevoll für dich.


Ägypten, o Erde der Glückseligkeit,

Du hast den alten Ruhm erworben,

Mein Ziel ist die Abwehr der Gegner,

Und auf Gott vertraue ich.


Mein Heimatland, mein Heimatland, mein Heimatland,

Mein Herz schlägt liebevoll für dich.

Mein Heimatland, mein Heimatland, mein Heimatland,

Mein Herz schlägt liebevoll für dich.


Ägypten, du bist die teuerste Perle,

Ausgezeichnet in der Geschichte (wörtlich: eine Blesse auf der Stirn der Zeiten),

O mein Vaterland lebe frei!

Und bleibe unversehrt, den Feinden zum Trotz!


Mein Heimatland, mein Heimatland, mein Heimatland,

Mein Herz schlägt liebevoll für dich.

Mein Heimatland, mein Heimatland, mein Heimatland,

Mein Herz schlägt liebevoll für dich.


Ägypten, deine Kinder sind edel,

Treu hüten sie die Ländereien.

Mit ihrer und mit meiner Einigkeit

Wirst du höchste Ziele erreichen.


Mein Heimatland, mein Heimatland, mein Heimatland,

Mein Herz schlägt liebevoll für dich.

Mein Heimatland, mein Heimatland, mein Heimatland,

Mein Herz schlägt liebevoll für dich.




Die Reihenfolge der Strophen 2–4 scheint variabel zu sein; auf YouTube gibt es verschiedene Varianten. Häufig wird – selbst wenn mehrere Strophen gesungen werden – die zweite Strophe weggelassen.


Von der vierten Strophe existiert eine Variante. Sie lautet:
















Arabischer Originaltext
Transliteration Englische Übersetzung Deutsche Übersetzung


مصر اولادك كرام

أوفياء يرعوا الزمام

نحن نرب وسلام

وفداك يا بلادي





Misr Awlādik Kirām

Awfiyā’ Yar‘ũ z-zimām

Naḥnu ḥarbun wa-salām

Wa-fidāki yā bilādī





Egypt! Noble are thy children,

Loyal, and guardians of the reins.

In war and peace

we will dedicate ourselves to you (literally: we are your ransom)





Ägypten, deine Kinder sind edel,

Treu hüten sie die Ländereien.

In Krieg und Frieden

Opfern wir uns für dich (wörtlich: sind wir dein Lösegeld).




Die meisten im Internet zu findenden Aufnahmen haben diese Variante. Auf der Seite www.nationalanthems.info ist der arabische Text in der Variante mit Krieg und Frieden, die englische Übersetzung aber in der Variante mit den zu erreichenden Ehren zu finden.



Weblinks |



  • Nationalanthems.info

  • Ägyptens Hymne


.mw-parser-output div.NavFrame{border:1px solid #A2A9B1;clear:both;font-size:95%;margin-top:1.5em;min-height:0;padding:2px;text-align:center}.mw-parser-output div.NavPic{float:left;padding:2px}.mw-parser-output div.NavHead{background-color:#EAECF0;font-weight:bold}.mw-parser-output div.NavFrame:after{clear:both;content:"";display:block}.mw-parser-output div.NavFrame+div.NavFrame,.mw-parser-output div.NavFrame+link+div.NavFrame{margin-top:-1px}.mw-parser-output .NavToggle{float:right;font-size:x-small}







Popular posts from this blog

Willebadessen

Ida-Boy-Ed-Garten

Residenzschloss Arolsen