Translation of workaround (as a temporary solution to bypass a problem)
up vote
0
down vote
favorite
Does solution de contournement translate workaround in the sense of:
A means of overcoming some obstacle, especially an obstacle consisting of laws, regulations, or constraints
?
Can we use workaround in French as it is ?
traduction anglais usage anglicismes
add a comment |
up vote
0
down vote
favorite
Does solution de contournement translate workaround in the sense of:
A means of overcoming some obstacle, especially an obstacle consisting of laws, regulations, or constraints
?
Can we use workaround in French as it is ?
traduction anglais usage anglicismes
add a comment |
up vote
0
down vote
favorite
up vote
0
down vote
favorite
Does solution de contournement translate workaround in the sense of:
A means of overcoming some obstacle, especially an obstacle consisting of laws, regulations, or constraints
?
Can we use workaround in French as it is ?
traduction anglais usage anglicismes
Does solution de contournement translate workaround in the sense of:
A means of overcoming some obstacle, especially an obstacle consisting of laws, regulations, or constraints
?
Can we use workaround in French as it is ?
traduction anglais usage anglicismes
traduction anglais usage anglicismes
edited 7 hours ago
asked 8 hours ago
dimitris
5,4592524
5,4592524
add a comment |
add a comment |
3 Answers
3
active
oldest
votes
up vote
3
down vote
accepted
La Banque de dépannage linguistique propose solution de rechange, de laquelle on indique que :
Contrairement à une réparation, la solution de rechange n'est que temporaire et ne règle pas le problème.
Il arrive bien sûr parfois que les solutions de rechange qui visent à se plier à des lois ou à faire face à des contraintes plus sévères qu’à l’ordinaire voient leur statut temporaire s’éterniser. On parlerait mieux alors d’une méthode de travail adaptée aux conditions pour un environnement difficile (par exemple le long d’une falaise prompte aux éboulements), ou simplement d’une nouvelle méthode de travail si des lois en vigueur empêchent les méthodes habituelles.
L’Académie française, elle, propose solution de remplacement.
Pour une traduction en un seul mot, on pourra penser au palliatif ou à l’expédient
add a comment |
up vote
2
down vote
Je vois bien que plusieurs ressources du net proposent :
solution de contournement
Un peu d'originalité s'impose donc et, devant le silence (provisoire) de FranceTerme, je voterai pour ma part et sans détour pour la substantivisation du verbe circonvenir c'est donc à dire : Un circonvenant.
Ce n'est évidemment pas une bonne traduction mais... on observera que cette solution de contournement n'est que très souvent un... pis-aller De là à jouer la transitivité... ;-)
add a comment |
up vote
1
down vote
Il y a le terme "solution de rechange" puis le terme "palliatif" trouvé plus soutenu.
Cependant ces termes semblent être appliqués à des cas particulier de traduction du terme « workaround », pas nécessairement convenable dans le domaine de la science.
On trouve souvent les termes « contournement et « solution de contournement . Il semble que dans un contexte scientifique/technologique il soit une bonne idée de s'en tenir à ces termes et même de préserver le terme « solution » comme les solutions de contournement s'avèrent être des solutions à part entière.
Apparemment personne n'utilise "workaround".
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "299"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f33048%2ftranslation-of-workaround-as-a-temporary-solution-to-bypass-a-problem%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
3
down vote
accepted
La Banque de dépannage linguistique propose solution de rechange, de laquelle on indique que :
Contrairement à une réparation, la solution de rechange n'est que temporaire et ne règle pas le problème.
Il arrive bien sûr parfois que les solutions de rechange qui visent à se plier à des lois ou à faire face à des contraintes plus sévères qu’à l’ordinaire voient leur statut temporaire s’éterniser. On parlerait mieux alors d’une méthode de travail adaptée aux conditions pour un environnement difficile (par exemple le long d’une falaise prompte aux éboulements), ou simplement d’une nouvelle méthode de travail si des lois en vigueur empêchent les méthodes habituelles.
L’Académie française, elle, propose solution de remplacement.
Pour une traduction en un seul mot, on pourra penser au palliatif ou à l’expédient
add a comment |
up vote
3
down vote
accepted
La Banque de dépannage linguistique propose solution de rechange, de laquelle on indique que :
Contrairement à une réparation, la solution de rechange n'est que temporaire et ne règle pas le problème.
Il arrive bien sûr parfois que les solutions de rechange qui visent à se plier à des lois ou à faire face à des contraintes plus sévères qu’à l’ordinaire voient leur statut temporaire s’éterniser. On parlerait mieux alors d’une méthode de travail adaptée aux conditions pour un environnement difficile (par exemple le long d’une falaise prompte aux éboulements), ou simplement d’une nouvelle méthode de travail si des lois en vigueur empêchent les méthodes habituelles.
L’Académie française, elle, propose solution de remplacement.
Pour une traduction en un seul mot, on pourra penser au palliatif ou à l’expédient
add a comment |
up vote
3
down vote
accepted
up vote
3
down vote
accepted
La Banque de dépannage linguistique propose solution de rechange, de laquelle on indique que :
Contrairement à une réparation, la solution de rechange n'est que temporaire et ne règle pas le problème.
Il arrive bien sûr parfois que les solutions de rechange qui visent à se plier à des lois ou à faire face à des contraintes plus sévères qu’à l’ordinaire voient leur statut temporaire s’éterniser. On parlerait mieux alors d’une méthode de travail adaptée aux conditions pour un environnement difficile (par exemple le long d’une falaise prompte aux éboulements), ou simplement d’une nouvelle méthode de travail si des lois en vigueur empêchent les méthodes habituelles.
L’Académie française, elle, propose solution de remplacement.
Pour une traduction en un seul mot, on pourra penser au palliatif ou à l’expédient
La Banque de dépannage linguistique propose solution de rechange, de laquelle on indique que :
Contrairement à une réparation, la solution de rechange n'est que temporaire et ne règle pas le problème.
Il arrive bien sûr parfois que les solutions de rechange qui visent à se plier à des lois ou à faire face à des contraintes plus sévères qu’à l’ordinaire voient leur statut temporaire s’éterniser. On parlerait mieux alors d’une méthode de travail adaptée aux conditions pour un environnement difficile (par exemple le long d’une falaise prompte aux éboulements), ou simplement d’une nouvelle méthode de travail si des lois en vigueur empêchent les méthodes habituelles.
L’Académie française, elle, propose solution de remplacement.
Pour une traduction en un seul mot, on pourra penser au palliatif ou à l’expédient
answered 7 hours ago
Montée de lait
7,128743
7,128743
add a comment |
add a comment |
up vote
2
down vote
Je vois bien que plusieurs ressources du net proposent :
solution de contournement
Un peu d'originalité s'impose donc et, devant le silence (provisoire) de FranceTerme, je voterai pour ma part et sans détour pour la substantivisation du verbe circonvenir c'est donc à dire : Un circonvenant.
Ce n'est évidemment pas une bonne traduction mais... on observera que cette solution de contournement n'est que très souvent un... pis-aller De là à jouer la transitivité... ;-)
add a comment |
up vote
2
down vote
Je vois bien que plusieurs ressources du net proposent :
solution de contournement
Un peu d'originalité s'impose donc et, devant le silence (provisoire) de FranceTerme, je voterai pour ma part et sans détour pour la substantivisation du verbe circonvenir c'est donc à dire : Un circonvenant.
Ce n'est évidemment pas une bonne traduction mais... on observera que cette solution de contournement n'est que très souvent un... pis-aller De là à jouer la transitivité... ;-)
add a comment |
up vote
2
down vote
up vote
2
down vote
Je vois bien que plusieurs ressources du net proposent :
solution de contournement
Un peu d'originalité s'impose donc et, devant le silence (provisoire) de FranceTerme, je voterai pour ma part et sans détour pour la substantivisation du verbe circonvenir c'est donc à dire : Un circonvenant.
Ce n'est évidemment pas une bonne traduction mais... on observera que cette solution de contournement n'est que très souvent un... pis-aller De là à jouer la transitivité... ;-)
Je vois bien que plusieurs ressources du net proposent :
solution de contournement
Un peu d'originalité s'impose donc et, devant le silence (provisoire) de FranceTerme, je voterai pour ma part et sans détour pour la substantivisation du verbe circonvenir c'est donc à dire : Un circonvenant.
Ce n'est évidemment pas une bonne traduction mais... on observera que cette solution de contournement n'est que très souvent un... pis-aller De là à jouer la transitivité... ;-)
edited 7 hours ago
answered 8 hours ago
aCOSwt
4,457318
4,457318
add a comment |
add a comment |
up vote
1
down vote
Il y a le terme "solution de rechange" puis le terme "palliatif" trouvé plus soutenu.
Cependant ces termes semblent être appliqués à des cas particulier de traduction du terme « workaround », pas nécessairement convenable dans le domaine de la science.
On trouve souvent les termes « contournement et « solution de contournement . Il semble que dans un contexte scientifique/technologique il soit une bonne idée de s'en tenir à ces termes et même de préserver le terme « solution » comme les solutions de contournement s'avèrent être des solutions à part entière.
Apparemment personne n'utilise "workaround".
add a comment |
up vote
1
down vote
Il y a le terme "solution de rechange" puis le terme "palliatif" trouvé plus soutenu.
Cependant ces termes semblent être appliqués à des cas particulier de traduction du terme « workaround », pas nécessairement convenable dans le domaine de la science.
On trouve souvent les termes « contournement et « solution de contournement . Il semble que dans un contexte scientifique/technologique il soit une bonne idée de s'en tenir à ces termes et même de préserver le terme « solution » comme les solutions de contournement s'avèrent être des solutions à part entière.
Apparemment personne n'utilise "workaround".
add a comment |
up vote
1
down vote
up vote
1
down vote
Il y a le terme "solution de rechange" puis le terme "palliatif" trouvé plus soutenu.
Cependant ces termes semblent être appliqués à des cas particulier de traduction du terme « workaround », pas nécessairement convenable dans le domaine de la science.
On trouve souvent les termes « contournement et « solution de contournement . Il semble que dans un contexte scientifique/technologique il soit une bonne idée de s'en tenir à ces termes et même de préserver le terme « solution » comme les solutions de contournement s'avèrent être des solutions à part entière.
Apparemment personne n'utilise "workaround".
Il y a le terme "solution de rechange" puis le terme "palliatif" trouvé plus soutenu.
Cependant ces termes semblent être appliqués à des cas particulier de traduction du terme « workaround », pas nécessairement convenable dans le domaine de la science.
On trouve souvent les termes « contournement et « solution de contournement . Il semble que dans un contexte scientifique/technologique il soit une bonne idée de s'en tenir à ces termes et même de préserver le terme « solution » comme les solutions de contournement s'avèrent être des solutions à part entière.
Apparemment personne n'utilise "workaround".
answered 7 hours ago
LPH
4,772317
4,772317
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.
Please pay close attention to the following guidance:
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f33048%2ftranslation-of-workaround-as-a-temporary-solution-to-bypass-a-problem%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown