Translation of workaround (as a temporary solution to bypass a problem)











up vote
0
down vote

favorite












Does solution de contournement translate workaround in the sense of:




A means of overcoming some obstacle, especially an obstacle consisting of laws, regulations, or constraints




?



Can we use workaround in French as it is ?










share|improve this question




























    up vote
    0
    down vote

    favorite












    Does solution de contournement translate workaround in the sense of:




    A means of overcoming some obstacle, especially an obstacle consisting of laws, regulations, or constraints




    ?



    Can we use workaround in French as it is ?










    share|improve this question


























      up vote
      0
      down vote

      favorite









      up vote
      0
      down vote

      favorite











      Does solution de contournement translate workaround in the sense of:




      A means of overcoming some obstacle, especially an obstacle consisting of laws, regulations, or constraints




      ?



      Can we use workaround in French as it is ?










      share|improve this question















      Does solution de contournement translate workaround in the sense of:




      A means of overcoming some obstacle, especially an obstacle consisting of laws, regulations, or constraints




      ?



      Can we use workaround in French as it is ?







      traduction anglais usage anglicismes






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 7 hours ago

























      asked 8 hours ago









      dimitris

      5,4592524




      5,4592524






















          3 Answers
          3






          active

          oldest

          votes

















          up vote
          3
          down vote



          accepted










          La Banque de dépannage linguistique propose solution de rechange, de laquelle on indique que :




          Contrairement à une réparation, la solution de rechange n'est que temporaire et ne règle pas le problème.




          Il arrive bien sûr parfois que les solutions de rechange qui visent à se plier à des lois ou à faire face à des contraintes plus sévères qu’à l’ordinaire voient leur statut temporaire s’éterniser. On parlerait mieux alors d’une méthode de travail adaptée aux conditions pour un environnement difficile (par exemple le long d’une falaise prompte aux éboulements), ou simplement d’une nouvelle méthode de travail si des lois en vigueur empêchent les méthodes habituelles.



          L’Académie française, elle, propose solution de remplacement.



          Pour une traduction en un seul mot, on pourra penser au palliatif ou à l’expédient






          share|improve this answer




























            up vote
            2
            down vote













            Je vois bien que plusieurs ressources du net proposent :



            solution de contournement



            Un peu d'originalité s'impose donc et, devant le silence (provisoire) de FranceTerme, je voterai pour ma part et sans détour pour la substantivisation du verbe circonvenir c'est donc à dire : Un circonvenant.



            Ce n'est évidemment pas une bonne traduction mais... on observera que cette solution de contournement n'est que très souvent un... pis-aller De là à jouer la transitivité... ;-)






            share|improve this answer






























              up vote
              1
              down vote













              Il y a le terme "solution de rechange" puis le terme "palliatif" trouvé plus soutenu.



              Cependant ces termes semblent être appliqués à des cas particulier de traduction du terme « workaround », pas nécessairement convenable dans le domaine de la science.



              On trouve souvent les termes « contournement  et « solution de contournement . Il semble que dans un contexte scientifique/technologique il soit une bonne idée de s'en tenir à ces termes et même de préserver le terme « solution » comme les solutions de contournement s'avèrent être des solutions à part entière.



              Apparemment personne n'utilise "workaround".






              share|improve this answer





















                Your Answer








                StackExchange.ready(function() {
                var channelOptions = {
                tags: "".split(" "),
                id: "299"
                };
                initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

                StackExchange.using("externalEditor", function() {
                // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
                if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
                StackExchange.using("snippets", function() {
                createEditor();
                });
                }
                else {
                createEditor();
                }
                });

                function createEditor() {
                StackExchange.prepareEditor({
                heartbeatType: 'answer',
                autoActivateHeartbeat: false,
                convertImagesToLinks: false,
                noModals: true,
                showLowRepImageUploadWarning: true,
                reputationToPostImages: null,
                bindNavPrevention: true,
                postfix: "",
                imageUploader: {
                brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
                contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
                allowUrls: true
                },
                noCode: true, onDemand: true,
                discardSelector: ".discard-answer"
                ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
                });


                }
                });














                draft saved

                draft discarded


















                StackExchange.ready(
                function () {
                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f33048%2ftranslation-of-workaround-as-a-temporary-solution-to-bypass-a-problem%23new-answer', 'question_page');
                }
                );

                Post as a guest















                Required, but never shown

























                3 Answers
                3






                active

                oldest

                votes








                3 Answers
                3






                active

                oldest

                votes









                active

                oldest

                votes






                active

                oldest

                votes








                up vote
                3
                down vote



                accepted










                La Banque de dépannage linguistique propose solution de rechange, de laquelle on indique que :




                Contrairement à une réparation, la solution de rechange n'est que temporaire et ne règle pas le problème.




                Il arrive bien sûr parfois que les solutions de rechange qui visent à se plier à des lois ou à faire face à des contraintes plus sévères qu’à l’ordinaire voient leur statut temporaire s’éterniser. On parlerait mieux alors d’une méthode de travail adaptée aux conditions pour un environnement difficile (par exemple le long d’une falaise prompte aux éboulements), ou simplement d’une nouvelle méthode de travail si des lois en vigueur empêchent les méthodes habituelles.



                L’Académie française, elle, propose solution de remplacement.



                Pour une traduction en un seul mot, on pourra penser au palliatif ou à l’expédient






                share|improve this answer

























                  up vote
                  3
                  down vote



                  accepted










                  La Banque de dépannage linguistique propose solution de rechange, de laquelle on indique que :




                  Contrairement à une réparation, la solution de rechange n'est que temporaire et ne règle pas le problème.




                  Il arrive bien sûr parfois que les solutions de rechange qui visent à se plier à des lois ou à faire face à des contraintes plus sévères qu’à l’ordinaire voient leur statut temporaire s’éterniser. On parlerait mieux alors d’une méthode de travail adaptée aux conditions pour un environnement difficile (par exemple le long d’une falaise prompte aux éboulements), ou simplement d’une nouvelle méthode de travail si des lois en vigueur empêchent les méthodes habituelles.



                  L’Académie française, elle, propose solution de remplacement.



                  Pour une traduction en un seul mot, on pourra penser au palliatif ou à l’expédient






                  share|improve this answer























                    up vote
                    3
                    down vote



                    accepted







                    up vote
                    3
                    down vote



                    accepted






                    La Banque de dépannage linguistique propose solution de rechange, de laquelle on indique que :




                    Contrairement à une réparation, la solution de rechange n'est que temporaire et ne règle pas le problème.




                    Il arrive bien sûr parfois que les solutions de rechange qui visent à se plier à des lois ou à faire face à des contraintes plus sévères qu’à l’ordinaire voient leur statut temporaire s’éterniser. On parlerait mieux alors d’une méthode de travail adaptée aux conditions pour un environnement difficile (par exemple le long d’une falaise prompte aux éboulements), ou simplement d’une nouvelle méthode de travail si des lois en vigueur empêchent les méthodes habituelles.



                    L’Académie française, elle, propose solution de remplacement.



                    Pour une traduction en un seul mot, on pourra penser au palliatif ou à l’expédient






                    share|improve this answer












                    La Banque de dépannage linguistique propose solution de rechange, de laquelle on indique que :




                    Contrairement à une réparation, la solution de rechange n'est que temporaire et ne règle pas le problème.




                    Il arrive bien sûr parfois que les solutions de rechange qui visent à se plier à des lois ou à faire face à des contraintes plus sévères qu’à l’ordinaire voient leur statut temporaire s’éterniser. On parlerait mieux alors d’une méthode de travail adaptée aux conditions pour un environnement difficile (par exemple le long d’une falaise prompte aux éboulements), ou simplement d’une nouvelle méthode de travail si des lois en vigueur empêchent les méthodes habituelles.



                    L’Académie française, elle, propose solution de remplacement.



                    Pour une traduction en un seul mot, on pourra penser au palliatif ou à l’expédient







                    share|improve this answer












                    share|improve this answer



                    share|improve this answer










                    answered 7 hours ago









                    Montée de lait

                    7,128743




                    7,128743






















                        up vote
                        2
                        down vote













                        Je vois bien que plusieurs ressources du net proposent :



                        solution de contournement



                        Un peu d'originalité s'impose donc et, devant le silence (provisoire) de FranceTerme, je voterai pour ma part et sans détour pour la substantivisation du verbe circonvenir c'est donc à dire : Un circonvenant.



                        Ce n'est évidemment pas une bonne traduction mais... on observera que cette solution de contournement n'est que très souvent un... pis-aller De là à jouer la transitivité... ;-)






                        share|improve this answer



























                          up vote
                          2
                          down vote













                          Je vois bien que plusieurs ressources du net proposent :



                          solution de contournement



                          Un peu d'originalité s'impose donc et, devant le silence (provisoire) de FranceTerme, je voterai pour ma part et sans détour pour la substantivisation du verbe circonvenir c'est donc à dire : Un circonvenant.



                          Ce n'est évidemment pas une bonne traduction mais... on observera que cette solution de contournement n'est que très souvent un... pis-aller De là à jouer la transitivité... ;-)






                          share|improve this answer

























                            up vote
                            2
                            down vote










                            up vote
                            2
                            down vote









                            Je vois bien que plusieurs ressources du net proposent :



                            solution de contournement



                            Un peu d'originalité s'impose donc et, devant le silence (provisoire) de FranceTerme, je voterai pour ma part et sans détour pour la substantivisation du verbe circonvenir c'est donc à dire : Un circonvenant.



                            Ce n'est évidemment pas une bonne traduction mais... on observera que cette solution de contournement n'est que très souvent un... pis-aller De là à jouer la transitivité... ;-)






                            share|improve this answer














                            Je vois bien que plusieurs ressources du net proposent :



                            solution de contournement



                            Un peu d'originalité s'impose donc et, devant le silence (provisoire) de FranceTerme, je voterai pour ma part et sans détour pour la substantivisation du verbe circonvenir c'est donc à dire : Un circonvenant.



                            Ce n'est évidemment pas une bonne traduction mais... on observera que cette solution de contournement n'est que très souvent un... pis-aller De là à jouer la transitivité... ;-)







                            share|improve this answer














                            share|improve this answer



                            share|improve this answer








                            edited 7 hours ago

























                            answered 8 hours ago









                            aCOSwt

                            4,457318




                            4,457318






















                                up vote
                                1
                                down vote













                                Il y a le terme "solution de rechange" puis le terme "palliatif" trouvé plus soutenu.



                                Cependant ces termes semblent être appliqués à des cas particulier de traduction du terme « workaround », pas nécessairement convenable dans le domaine de la science.



                                On trouve souvent les termes « contournement  et « solution de contournement . Il semble que dans un contexte scientifique/technologique il soit une bonne idée de s'en tenir à ces termes et même de préserver le terme « solution » comme les solutions de contournement s'avèrent être des solutions à part entière.



                                Apparemment personne n'utilise "workaround".






                                share|improve this answer

























                                  up vote
                                  1
                                  down vote













                                  Il y a le terme "solution de rechange" puis le terme "palliatif" trouvé plus soutenu.



                                  Cependant ces termes semblent être appliqués à des cas particulier de traduction du terme « workaround », pas nécessairement convenable dans le domaine de la science.



                                  On trouve souvent les termes « contournement  et « solution de contournement . Il semble que dans un contexte scientifique/technologique il soit une bonne idée de s'en tenir à ces termes et même de préserver le terme « solution » comme les solutions de contournement s'avèrent être des solutions à part entière.



                                  Apparemment personne n'utilise "workaround".






                                  share|improve this answer























                                    up vote
                                    1
                                    down vote










                                    up vote
                                    1
                                    down vote









                                    Il y a le terme "solution de rechange" puis le terme "palliatif" trouvé plus soutenu.



                                    Cependant ces termes semblent être appliqués à des cas particulier de traduction du terme « workaround », pas nécessairement convenable dans le domaine de la science.



                                    On trouve souvent les termes « contournement  et « solution de contournement . Il semble que dans un contexte scientifique/technologique il soit une bonne idée de s'en tenir à ces termes et même de préserver le terme « solution » comme les solutions de contournement s'avèrent être des solutions à part entière.



                                    Apparemment personne n'utilise "workaround".






                                    share|improve this answer












                                    Il y a le terme "solution de rechange" puis le terme "palliatif" trouvé plus soutenu.



                                    Cependant ces termes semblent être appliqués à des cas particulier de traduction du terme « workaround », pas nécessairement convenable dans le domaine de la science.



                                    On trouve souvent les termes « contournement  et « solution de contournement . Il semble que dans un contexte scientifique/technologique il soit une bonne idée de s'en tenir à ces termes et même de préserver le terme « solution » comme les solutions de contournement s'avèrent être des solutions à part entière.



                                    Apparemment personne n'utilise "workaround".







                                    share|improve this answer












                                    share|improve this answer



                                    share|improve this answer










                                    answered 7 hours ago









                                    LPH

                                    4,772317




                                    4,772317






























                                        draft saved

                                        draft discarded




















































                                        Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


                                        • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                        But avoid



                                        • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                        • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                        To learn more, see our tips on writing great answers.





                                        Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


                                        Please pay close attention to the following guidance:


                                        • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                        But avoid



                                        • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                        • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                        To learn more, see our tips on writing great answers.




                                        draft saved


                                        draft discarded














                                        StackExchange.ready(
                                        function () {
                                        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f33048%2ftranslation-of-workaround-as-a-temporary-solution-to-bypass-a-problem%23new-answer', 'question_page');
                                        }
                                        );

                                        Post as a guest















                                        Required, but never shown





















































                                        Required, but never shown














                                        Required, but never shown












                                        Required, but never shown







                                        Required, but never shown

































                                        Required, but never shown














                                        Required, but never shown












                                        Required, but never shown







                                        Required, but never shown







                                        Popular posts from this blog

                                        Willebadessen

                                        Ida-Boy-Ed-Garten

                                        Residenzschloss Arolsen