Making a strong machine vs. making a machine strong











up vote
7
down vote

favorite












Consider the two English expressions:




  1. He made a strong machine. (He built a machine, and the machine is a strong one.)

  2. He made the machine strong. (There was a pre-existing machine but it was not strong enough, so he improved it.)


How should I express the second kind of thing in Latin when I want to avoid interpretations of the first kind?
My intuition is to go with facere for both, with a slightly different word order:




  1. Machinam fortem fecit.

  2. Machinam fecit fortem.


However, as the word order is quite free in Latin, the distinction is not clear enough.
I would probably interpret the Latin phrases 1 and 2 both to mean the same as the English phrase 1.



It is quite possible that the best choice of words depends on context, but I am looking for an overall strategy for expressing the second English phrase.
Perhaps there is a verb for turning something into something, which could be used with adjectives and does not have the connotation of producing a new item?










share|improve this question


























    up vote
    7
    down vote

    favorite












    Consider the two English expressions:




    1. He made a strong machine. (He built a machine, and the machine is a strong one.)

    2. He made the machine strong. (There was a pre-existing machine but it was not strong enough, so he improved it.)


    How should I express the second kind of thing in Latin when I want to avoid interpretations of the first kind?
    My intuition is to go with facere for both, with a slightly different word order:




    1. Machinam fortem fecit.

    2. Machinam fecit fortem.


    However, as the word order is quite free in Latin, the distinction is not clear enough.
    I would probably interpret the Latin phrases 1 and 2 both to mean the same as the English phrase 1.



    It is quite possible that the best choice of words depends on context, but I am looking for an overall strategy for expressing the second English phrase.
    Perhaps there is a verb for turning something into something, which could be used with adjectives and does not have the connotation of producing a new item?










    share|improve this question
























      up vote
      7
      down vote

      favorite









      up vote
      7
      down vote

      favorite











      Consider the two English expressions:




      1. He made a strong machine. (He built a machine, and the machine is a strong one.)

      2. He made the machine strong. (There was a pre-existing machine but it was not strong enough, so he improved it.)


      How should I express the second kind of thing in Latin when I want to avoid interpretations of the first kind?
      My intuition is to go with facere for both, with a slightly different word order:




      1. Machinam fortem fecit.

      2. Machinam fecit fortem.


      However, as the word order is quite free in Latin, the distinction is not clear enough.
      I would probably interpret the Latin phrases 1 and 2 both to mean the same as the English phrase 1.



      It is quite possible that the best choice of words depends on context, but I am looking for an overall strategy for expressing the second English phrase.
      Perhaps there is a verb for turning something into something, which could be used with adjectives and does not have the connotation of producing a new item?










      share|improve this question













      Consider the two English expressions:




      1. He made a strong machine. (He built a machine, and the machine is a strong one.)

      2. He made the machine strong. (There was a pre-existing machine but it was not strong enough, so he improved it.)


      How should I express the second kind of thing in Latin when I want to avoid interpretations of the first kind?
      My intuition is to go with facere for both, with a slightly different word order:




      1. Machinam fortem fecit.

      2. Machinam fecit fortem.


      However, as the word order is quite free in Latin, the distinction is not clear enough.
      I would probably interpret the Latin phrases 1 and 2 both to mean the same as the English phrase 1.



      It is quite possible that the best choice of words depends on context, but I am looking for an overall strategy for expressing the second English phrase.
      Perhaps there is a verb for turning something into something, which could be used with adjectives and does not have the connotation of producing a new item?







      syntax word-choice






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked Nov 23 at 11:05









      Joonas Ilmavirta

      45.3k1058262




      45.3k1058262






















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes

















          up vote
          7
          down vote



          accepted










          You could say Machinam firmavit. Here is the corresponding L&S page.



          Another option would be Machinam fortificavit. Literally, the verb means fortem fecit, "fortified", though L&S point out fortĭfĭco is postclassical. They give Caelius Aurelianus as a reference, who lived in the fifth century AD.



          It seems there was a specific word for just about every case in which the intended meaning was "to make something get a certain quality". Other examples are:





          • gravo, as, avi, atum, āre (to make heavy, or to make painful)


          • stabilio, is, ivi, itum, īre (to make stable)


          • aequo, as, avi, atum, āre ( to equal, match someone/something, or to make something uncertain as in pugnam aequare)


          A general strategy, though often but not always within Ecclesiastical and Medieval Latin, and not necessarily leading to actual words, is to compound the adjective and facio, giving birth to words such as fortifico, vilifico, nullifico, mortifico - the pattern is pretty clear, and still used in Italian to make new verbs, such as vanificare.






          share|improve this answer























          • Thanks! These are indeed good words for many contexts (+1), but I don't think they make a good general strategy. Deriving new verbs from can get cumbersome. What would you do with hermeticus and vilis instead of fortis, for example? (It's well possible that there simply is no general strategy, of course.)
            – Joonas Ilmavirta
            Nov 23 at 12:06










          • @Joonas: With viliis I would say contemno, abicio or deprimo are good options. I think a general strategy is unlikely, especially if one wants to stick with classical or postclassical terms. Medieval Latin may have been better at that, e.g. advilire was used by Dante, and from that came the Italian avvilire.
            – Vincenzo Oliva
            Nov 23 at 12:27












          • @Joonas: Let me know if my edit is at least mildly satisfying.
            – Vincenzo Oliva
            Nov 23 at 12:55










          • It is indeed satisfying. I agree that in many cases the specific verbs are best, but the -ificare derivative looks like a good general strategy that can be used with just about any adjective. Such derivations are not exactly good classical style, but sometimes one has to let go of that in order to communicate modern things clearly.
            – Joonas Ilmavirta
            Nov 23 at 13:27






          • 1




            Yes, I guess it can be inevitable. Glad I could help!
            – Vincenzo Oliva
            Nov 23 at 13:38











          Your Answer








          StackExchange.ready(function() {
          var channelOptions = {
          tags: "".split(" "),
          id: "644"
          };
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function() {
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
          StackExchange.using("snippets", function() {
          createEditor();
          });
          }
          else {
          createEditor();
          }
          });

          function createEditor() {
          StackExchange.prepareEditor({
          heartbeatType: 'answer',
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader: {
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          },
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          });


          }
          });














          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f7578%2fmaking-a-strong-machine-vs-making-a-machine-strong%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes








          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes








          up vote
          7
          down vote



          accepted










          You could say Machinam firmavit. Here is the corresponding L&S page.



          Another option would be Machinam fortificavit. Literally, the verb means fortem fecit, "fortified", though L&S point out fortĭfĭco is postclassical. They give Caelius Aurelianus as a reference, who lived in the fifth century AD.



          It seems there was a specific word for just about every case in which the intended meaning was "to make something get a certain quality". Other examples are:





          • gravo, as, avi, atum, āre (to make heavy, or to make painful)


          • stabilio, is, ivi, itum, īre (to make stable)


          • aequo, as, avi, atum, āre ( to equal, match someone/something, or to make something uncertain as in pugnam aequare)


          A general strategy, though often but not always within Ecclesiastical and Medieval Latin, and not necessarily leading to actual words, is to compound the adjective and facio, giving birth to words such as fortifico, vilifico, nullifico, mortifico - the pattern is pretty clear, and still used in Italian to make new verbs, such as vanificare.






          share|improve this answer























          • Thanks! These are indeed good words for many contexts (+1), but I don't think they make a good general strategy. Deriving new verbs from can get cumbersome. What would you do with hermeticus and vilis instead of fortis, for example? (It's well possible that there simply is no general strategy, of course.)
            – Joonas Ilmavirta
            Nov 23 at 12:06










          • @Joonas: With viliis I would say contemno, abicio or deprimo are good options. I think a general strategy is unlikely, especially if one wants to stick with classical or postclassical terms. Medieval Latin may have been better at that, e.g. advilire was used by Dante, and from that came the Italian avvilire.
            – Vincenzo Oliva
            Nov 23 at 12:27












          • @Joonas: Let me know if my edit is at least mildly satisfying.
            – Vincenzo Oliva
            Nov 23 at 12:55










          • It is indeed satisfying. I agree that in many cases the specific verbs are best, but the -ificare derivative looks like a good general strategy that can be used with just about any adjective. Such derivations are not exactly good classical style, but sometimes one has to let go of that in order to communicate modern things clearly.
            – Joonas Ilmavirta
            Nov 23 at 13:27






          • 1




            Yes, I guess it can be inevitable. Glad I could help!
            – Vincenzo Oliva
            Nov 23 at 13:38















          up vote
          7
          down vote



          accepted










          You could say Machinam firmavit. Here is the corresponding L&S page.



          Another option would be Machinam fortificavit. Literally, the verb means fortem fecit, "fortified", though L&S point out fortĭfĭco is postclassical. They give Caelius Aurelianus as a reference, who lived in the fifth century AD.



          It seems there was a specific word for just about every case in which the intended meaning was "to make something get a certain quality". Other examples are:





          • gravo, as, avi, atum, āre (to make heavy, or to make painful)


          • stabilio, is, ivi, itum, īre (to make stable)


          • aequo, as, avi, atum, āre ( to equal, match someone/something, or to make something uncertain as in pugnam aequare)


          A general strategy, though often but not always within Ecclesiastical and Medieval Latin, and not necessarily leading to actual words, is to compound the adjective and facio, giving birth to words such as fortifico, vilifico, nullifico, mortifico - the pattern is pretty clear, and still used in Italian to make new verbs, such as vanificare.






          share|improve this answer























          • Thanks! These are indeed good words for many contexts (+1), but I don't think they make a good general strategy. Deriving new verbs from can get cumbersome. What would you do with hermeticus and vilis instead of fortis, for example? (It's well possible that there simply is no general strategy, of course.)
            – Joonas Ilmavirta
            Nov 23 at 12:06










          • @Joonas: With viliis I would say contemno, abicio or deprimo are good options. I think a general strategy is unlikely, especially if one wants to stick with classical or postclassical terms. Medieval Latin may have been better at that, e.g. advilire was used by Dante, and from that came the Italian avvilire.
            – Vincenzo Oliva
            Nov 23 at 12:27












          • @Joonas: Let me know if my edit is at least mildly satisfying.
            – Vincenzo Oliva
            Nov 23 at 12:55










          • It is indeed satisfying. I agree that in many cases the specific verbs are best, but the -ificare derivative looks like a good general strategy that can be used with just about any adjective. Such derivations are not exactly good classical style, but sometimes one has to let go of that in order to communicate modern things clearly.
            – Joonas Ilmavirta
            Nov 23 at 13:27






          • 1




            Yes, I guess it can be inevitable. Glad I could help!
            – Vincenzo Oliva
            Nov 23 at 13:38













          up vote
          7
          down vote



          accepted







          up vote
          7
          down vote



          accepted






          You could say Machinam firmavit. Here is the corresponding L&S page.



          Another option would be Machinam fortificavit. Literally, the verb means fortem fecit, "fortified", though L&S point out fortĭfĭco is postclassical. They give Caelius Aurelianus as a reference, who lived in the fifth century AD.



          It seems there was a specific word for just about every case in which the intended meaning was "to make something get a certain quality". Other examples are:





          • gravo, as, avi, atum, āre (to make heavy, or to make painful)


          • stabilio, is, ivi, itum, īre (to make stable)


          • aequo, as, avi, atum, āre ( to equal, match someone/something, or to make something uncertain as in pugnam aequare)


          A general strategy, though often but not always within Ecclesiastical and Medieval Latin, and not necessarily leading to actual words, is to compound the adjective and facio, giving birth to words such as fortifico, vilifico, nullifico, mortifico - the pattern is pretty clear, and still used in Italian to make new verbs, such as vanificare.






          share|improve this answer














          You could say Machinam firmavit. Here is the corresponding L&S page.



          Another option would be Machinam fortificavit. Literally, the verb means fortem fecit, "fortified", though L&S point out fortĭfĭco is postclassical. They give Caelius Aurelianus as a reference, who lived in the fifth century AD.



          It seems there was a specific word for just about every case in which the intended meaning was "to make something get a certain quality". Other examples are:





          • gravo, as, avi, atum, āre (to make heavy, or to make painful)


          • stabilio, is, ivi, itum, īre (to make stable)


          • aequo, as, avi, atum, āre ( to equal, match someone/something, or to make something uncertain as in pugnam aequare)


          A general strategy, though often but not always within Ecclesiastical and Medieval Latin, and not necessarily leading to actual words, is to compound the adjective and facio, giving birth to words such as fortifico, vilifico, nullifico, mortifico - the pattern is pretty clear, and still used in Italian to make new verbs, such as vanificare.







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited Nov 23 at 12:54

























          answered Nov 23 at 11:52









          Vincenzo Oliva

          93912




          93912












          • Thanks! These are indeed good words for many contexts (+1), but I don't think they make a good general strategy. Deriving new verbs from can get cumbersome. What would you do with hermeticus and vilis instead of fortis, for example? (It's well possible that there simply is no general strategy, of course.)
            – Joonas Ilmavirta
            Nov 23 at 12:06










          • @Joonas: With viliis I would say contemno, abicio or deprimo are good options. I think a general strategy is unlikely, especially if one wants to stick with classical or postclassical terms. Medieval Latin may have been better at that, e.g. advilire was used by Dante, and from that came the Italian avvilire.
            – Vincenzo Oliva
            Nov 23 at 12:27












          • @Joonas: Let me know if my edit is at least mildly satisfying.
            – Vincenzo Oliva
            Nov 23 at 12:55










          • It is indeed satisfying. I agree that in many cases the specific verbs are best, but the -ificare derivative looks like a good general strategy that can be used with just about any adjective. Such derivations are not exactly good classical style, but sometimes one has to let go of that in order to communicate modern things clearly.
            – Joonas Ilmavirta
            Nov 23 at 13:27






          • 1




            Yes, I guess it can be inevitable. Glad I could help!
            – Vincenzo Oliva
            Nov 23 at 13:38


















          • Thanks! These are indeed good words for many contexts (+1), but I don't think they make a good general strategy. Deriving new verbs from can get cumbersome. What would you do with hermeticus and vilis instead of fortis, for example? (It's well possible that there simply is no general strategy, of course.)
            – Joonas Ilmavirta
            Nov 23 at 12:06










          • @Joonas: With viliis I would say contemno, abicio or deprimo are good options. I think a general strategy is unlikely, especially if one wants to stick with classical or postclassical terms. Medieval Latin may have been better at that, e.g. advilire was used by Dante, and from that came the Italian avvilire.
            – Vincenzo Oliva
            Nov 23 at 12:27












          • @Joonas: Let me know if my edit is at least mildly satisfying.
            – Vincenzo Oliva
            Nov 23 at 12:55










          • It is indeed satisfying. I agree that in many cases the specific verbs are best, but the -ificare derivative looks like a good general strategy that can be used with just about any adjective. Such derivations are not exactly good classical style, but sometimes one has to let go of that in order to communicate modern things clearly.
            – Joonas Ilmavirta
            Nov 23 at 13:27






          • 1




            Yes, I guess it can be inevitable. Glad I could help!
            – Vincenzo Oliva
            Nov 23 at 13:38
















          Thanks! These are indeed good words for many contexts (+1), but I don't think they make a good general strategy. Deriving new verbs from can get cumbersome. What would you do with hermeticus and vilis instead of fortis, for example? (It's well possible that there simply is no general strategy, of course.)
          – Joonas Ilmavirta
          Nov 23 at 12:06




          Thanks! These are indeed good words for many contexts (+1), but I don't think they make a good general strategy. Deriving new verbs from can get cumbersome. What would you do with hermeticus and vilis instead of fortis, for example? (It's well possible that there simply is no general strategy, of course.)
          – Joonas Ilmavirta
          Nov 23 at 12:06












          @Joonas: With viliis I would say contemno, abicio or deprimo are good options. I think a general strategy is unlikely, especially if one wants to stick with classical or postclassical terms. Medieval Latin may have been better at that, e.g. advilire was used by Dante, and from that came the Italian avvilire.
          – Vincenzo Oliva
          Nov 23 at 12:27






          @Joonas: With viliis I would say contemno, abicio or deprimo are good options. I think a general strategy is unlikely, especially if one wants to stick with classical or postclassical terms. Medieval Latin may have been better at that, e.g. advilire was used by Dante, and from that came the Italian avvilire.
          – Vincenzo Oliva
          Nov 23 at 12:27














          @Joonas: Let me know if my edit is at least mildly satisfying.
          – Vincenzo Oliva
          Nov 23 at 12:55




          @Joonas: Let me know if my edit is at least mildly satisfying.
          – Vincenzo Oliva
          Nov 23 at 12:55












          It is indeed satisfying. I agree that in many cases the specific verbs are best, but the -ificare derivative looks like a good general strategy that can be used with just about any adjective. Such derivations are not exactly good classical style, but sometimes one has to let go of that in order to communicate modern things clearly.
          – Joonas Ilmavirta
          Nov 23 at 13:27




          It is indeed satisfying. I agree that in many cases the specific verbs are best, but the -ificare derivative looks like a good general strategy that can be used with just about any adjective. Such derivations are not exactly good classical style, but sometimes one has to let go of that in order to communicate modern things clearly.
          – Joonas Ilmavirta
          Nov 23 at 13:27




          1




          1




          Yes, I guess it can be inevitable. Glad I could help!
          – Vincenzo Oliva
          Nov 23 at 13:38




          Yes, I guess it can be inevitable. Glad I could help!
          – Vincenzo Oliva
          Nov 23 at 13:38


















          draft saved

          draft discarded




















































          Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid



          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


          To learn more, see our tips on writing great answers.





          Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


          Please pay close attention to the following guidance:


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid



          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f7578%2fmaking-a-strong-machine-vs-making-a-machine-strong%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          Bundesstraße 106

          Verónica Boquete

          Ida-Boy-Ed-Garten