How to say that an article is published (in a newspaper, blog, etc)











up vote
3
down vote

favorite












When looking online in dictionaries, I can't figure out what word to use to say the following:



An article I wrote has been published in a newspaper.




私が書いた記事が新聞で掲載してくれていた。



私が書いた記事が新聞で発刊してくれていた。



私が書いた記事が新聞で著してくれていた。




Are any/all of these correct?










share|improve this question




























    up vote
    3
    down vote

    favorite












    When looking online in dictionaries, I can't figure out what word to use to say the following:



    An article I wrote has been published in a newspaper.




    私が書いた記事が新聞で掲載してくれていた。



    私が書いた記事が新聞で発刊してくれていた。



    私が書いた記事が新聞で著してくれていた。




    Are any/all of these correct?










    share|improve this question


























      up vote
      3
      down vote

      favorite









      up vote
      3
      down vote

      favorite











      When looking online in dictionaries, I can't figure out what word to use to say the following:



      An article I wrote has been published in a newspaper.




      私が書いた記事が新聞で掲載してくれていた。



      私が書いた記事が新聞で発刊してくれていた。



      私が書いた記事が新聞で著してくれていた。




      Are any/all of these correct?










      share|improve this question















      When looking online in dictionaries, I can't figure out what word to use to say the following:



      An article I wrote has been published in a newspaper.




      私が書いた記事が新聞で掲載してくれていた。



      私が書いた記事が新聞で発刊してくれていた。



      私が書いた記事が新聞で著してくれていた。




      Are any/all of these correct?







      grammar word-choice






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 1 hour ago









      istrasci

      33.4k64175




      33.4k64175










      asked 1 hour ago









      jessen

      1024




      1024






















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes

















          up vote
          3
          down vote



          accepted










          発刊 is "to publish (an entire issue)". 著す is a (relatively uncommon) literary verb that means "to author/write (a book)." 掲載 is a reasonable word choice, but 掲載する is transitive.



          After fixing the transitivity, we get:




          私が書いた記事新聞で掲載してくれていた。

          (I noticed) (someone) had kindly published an article I wrote.




          While this is now grammatical, this is a fairly nuanced sentence. For one, ~てくれる is probably not necessary unless you really have a reason to say it. For one, ~ていた means you just noticed the article had been already out for a while.



          A natural way to say "~ is now published" is actually much simpler:




          私が書いた記事が新聞で掲載された。 (or 掲載されました)







          share|improve this answer





















            Your Answer








            StackExchange.ready(function() {
            var channelOptions = {
            tags: "".split(" "),
            id: "257"
            };
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function() {
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
            StackExchange.using("snippets", function() {
            createEditor();
            });
            }
            else {
            createEditor();
            }
            });

            function createEditor() {
            StackExchange.prepareEditor({
            heartbeatType: 'answer',
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader: {
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            },
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            });


            }
            });














             

            draft saved


            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f63085%2fhow-to-say-that-an-article-is-published-in-a-newspaper-blog-etc%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            1 Answer
            1






            active

            oldest

            votes








            1 Answer
            1






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes








            up vote
            3
            down vote



            accepted










            発刊 is "to publish (an entire issue)". 著す is a (relatively uncommon) literary verb that means "to author/write (a book)." 掲載 is a reasonable word choice, but 掲載する is transitive.



            After fixing the transitivity, we get:




            私が書いた記事新聞で掲載してくれていた。

            (I noticed) (someone) had kindly published an article I wrote.




            While this is now grammatical, this is a fairly nuanced sentence. For one, ~てくれる is probably not necessary unless you really have a reason to say it. For one, ~ていた means you just noticed the article had been already out for a while.



            A natural way to say "~ is now published" is actually much simpler:




            私が書いた記事が新聞で掲載された。 (or 掲載されました)







            share|improve this answer

























              up vote
              3
              down vote



              accepted










              発刊 is "to publish (an entire issue)". 著す is a (relatively uncommon) literary verb that means "to author/write (a book)." 掲載 is a reasonable word choice, but 掲載する is transitive.



              After fixing the transitivity, we get:




              私が書いた記事新聞で掲載してくれていた。

              (I noticed) (someone) had kindly published an article I wrote.




              While this is now grammatical, this is a fairly nuanced sentence. For one, ~てくれる is probably not necessary unless you really have a reason to say it. For one, ~ていた means you just noticed the article had been already out for a while.



              A natural way to say "~ is now published" is actually much simpler:




              私が書いた記事が新聞で掲載された。 (or 掲載されました)







              share|improve this answer























                up vote
                3
                down vote



                accepted







                up vote
                3
                down vote



                accepted






                発刊 is "to publish (an entire issue)". 著す is a (relatively uncommon) literary verb that means "to author/write (a book)." 掲載 is a reasonable word choice, but 掲載する is transitive.



                After fixing the transitivity, we get:




                私が書いた記事新聞で掲載してくれていた。

                (I noticed) (someone) had kindly published an article I wrote.




                While this is now grammatical, this is a fairly nuanced sentence. For one, ~てくれる is probably not necessary unless you really have a reason to say it. For one, ~ていた means you just noticed the article had been already out for a while.



                A natural way to say "~ is now published" is actually much simpler:




                私が書いた記事が新聞で掲載された。 (or 掲載されました)







                share|improve this answer












                発刊 is "to publish (an entire issue)". 著す is a (relatively uncommon) literary verb that means "to author/write (a book)." 掲載 is a reasonable word choice, but 掲載する is transitive.



                After fixing the transitivity, we get:




                私が書いた記事新聞で掲載してくれていた。

                (I noticed) (someone) had kindly published an article I wrote.




                While this is now grammatical, this is a fairly nuanced sentence. For one, ~てくれる is probably not necessary unless you really have a reason to say it. For one, ~ていた means you just noticed the article had been already out for a while.



                A natural way to say "~ is now published" is actually much simpler:




                私が書いた記事が新聞で掲載された。 (or 掲載されました)








                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered 1 hour ago









                naruto

                149k8141274




                149k8141274






























                     

                    draft saved


                    draft discarded



















































                     


                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function () {
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f63085%2fhow-to-say-that-an-article-is-published-in-a-newspaper-blog-etc%23new-answer', 'question_page');
                    }
                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    Bundesstraße 106

                    Verónica Boquete

                    Ida-Boy-Ed-Garten