meaning of さ after noun?











up vote
7
down vote

favorite
1












I can't figure out why in the sentence




「煙を吐き、その煙さに波香は自分で顔をしかめた。」




the second 煙 is followed by a さ. I know さ as a way to nominalize a noun. But 煙 already is one... so what function does it have here? I roughly would translate the sentence as




Exhaling, Namika frowned upon her own cigarette smoke.<




Could I just omit さ without changing the sentence meaning?










share|improve this question




























    up vote
    7
    down vote

    favorite
    1












    I can't figure out why in the sentence




    「煙を吐き、その煙さに波香は自分で顔をしかめた。」




    the second 煙 is followed by a さ. I know さ as a way to nominalize a noun. But 煙 already is one... so what function does it have here? I roughly would translate the sentence as




    Exhaling, Namika frowned upon her own cigarette smoke.<




    Could I just omit さ without changing the sentence meaning?










    share|improve this question


























      up vote
      7
      down vote

      favorite
      1









      up vote
      7
      down vote

      favorite
      1






      1





      I can't figure out why in the sentence




      「煙を吐き、その煙さに波香は自分で顔をしかめた。」




      the second 煙 is followed by a さ. I know さ as a way to nominalize a noun. But 煙 already is one... so what function does it have here? I roughly would translate the sentence as




      Exhaling, Namika frowned upon her own cigarette smoke.<




      Could I just omit さ without changing the sentence meaning?










      share|improve this question















      I can't figure out why in the sentence




      「煙を吐き、その煙さに波香は自分で顔をしかめた。」




      the second 煙 is followed by a さ. I know さ as a way to nominalize a noun. But 煙 already is one... so what function does it have here? I roughly would translate the sentence as




      Exhaling, Namika frowned upon her own cigarette smoke.<




      Could I just omit さ without changing the sentence meaning?







      meaning suffixes






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited Nov 18 at 13:53









      user3856370

      12.5k51762




      12.5k51762










      asked Nov 18 at 13:29









      Risa

      361




      361






















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes

















          up vote
          12
          down vote














          I know さ as a way to nominalize a noun.




          I'm assuming you mean a way to nominalise an adjective. And that's what we have here. [煙]{けむ}い is an adjective meaning 'smoky'. So [煙]{けむ}さ is the nominalised version meaning 'smokiness'.



          Could you omit さ without changing the meaning? I guess it's not quite the same, but that's a bit too subtle for my language skills.






          share|improve this answer























          • Right, sorry about that. I see. Can i use the noun 煙 instead of the nominalized adjective 煙さ here as well?
            – Risa
            Nov 18 at 13:58










          • No need to apologise. Do you know the difference between 'smoke' and 'smokiness' in English? I'm not a native Japanese speaker so I can't say for certain but I feel that you could use けむり here, but the meaning would be subtly different (at least in English).
            – user3856370
            Nov 18 at 14:05












          • Also I am not a native english speaker I might have a hunch. So Namika isn't so much frowning upon the puff of smoke she exhaled at this moment, but while exhaling she kind notices how smoky the room got in total (since she is already smoking for a while) and comments that with a frown?
            – Risa
            Nov 18 at 14:28


















          up vote
          0
          down vote













          In the first part of the sentence, the word 煙 is read as けむり and is a noun. The reason there is no Hiragana at the end is that you can choose to omit it - for a Japanese reader it would be self-evident so it is not necessary. In the second part, the adjective 煙い (けむい) is transformed into a noun by replacing the Hiragana い with the Hiragana さ.



          It both means smoke, but for stilistic reasons (probably to avoid repetition), two different approaches were chosen to express the same thing. Or a different explanation could be that 煙を吐く(けむりをはく) is a phrase that means "to puff smoke" and it is predetermined that it be used like that. But in the later part, "smoke" is used on its own, so the author could decide more freely how to express theirself.



          I hope that I could be of help. Have fun studying Japanese!






          share|improve this answer





















            Your Answer








            StackExchange.ready(function() {
            var channelOptions = {
            tags: "".split(" "),
            id: "257"
            };
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function() {
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
            StackExchange.using("snippets", function() {
            createEditor();
            });
            }
            else {
            createEditor();
            }
            });

            function createEditor() {
            StackExchange.prepareEditor({
            heartbeatType: 'answer',
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader: {
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            },
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            });


            }
            });














             

            draft saved


            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f62897%2fmeaning-of-%25e3%2581%2595-after-noun%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes








            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes








            up vote
            12
            down vote














            I know さ as a way to nominalize a noun.




            I'm assuming you mean a way to nominalise an adjective. And that's what we have here. [煙]{けむ}い is an adjective meaning 'smoky'. So [煙]{けむ}さ is the nominalised version meaning 'smokiness'.



            Could you omit さ without changing the meaning? I guess it's not quite the same, but that's a bit too subtle for my language skills.






            share|improve this answer























            • Right, sorry about that. I see. Can i use the noun 煙 instead of the nominalized adjective 煙さ here as well?
              – Risa
              Nov 18 at 13:58










            • No need to apologise. Do you know the difference between 'smoke' and 'smokiness' in English? I'm not a native Japanese speaker so I can't say for certain but I feel that you could use けむり here, but the meaning would be subtly different (at least in English).
              – user3856370
              Nov 18 at 14:05












            • Also I am not a native english speaker I might have a hunch. So Namika isn't so much frowning upon the puff of smoke she exhaled at this moment, but while exhaling she kind notices how smoky the room got in total (since she is already smoking for a while) and comments that with a frown?
              – Risa
              Nov 18 at 14:28















            up vote
            12
            down vote














            I know さ as a way to nominalize a noun.




            I'm assuming you mean a way to nominalise an adjective. And that's what we have here. [煙]{けむ}い is an adjective meaning 'smoky'. So [煙]{けむ}さ is the nominalised version meaning 'smokiness'.



            Could you omit さ without changing the meaning? I guess it's not quite the same, but that's a bit too subtle for my language skills.






            share|improve this answer























            • Right, sorry about that. I see. Can i use the noun 煙 instead of the nominalized adjective 煙さ here as well?
              – Risa
              Nov 18 at 13:58










            • No need to apologise. Do you know the difference between 'smoke' and 'smokiness' in English? I'm not a native Japanese speaker so I can't say for certain but I feel that you could use けむり here, but the meaning would be subtly different (at least in English).
              – user3856370
              Nov 18 at 14:05












            • Also I am not a native english speaker I might have a hunch. So Namika isn't so much frowning upon the puff of smoke she exhaled at this moment, but while exhaling she kind notices how smoky the room got in total (since she is already smoking for a while) and comments that with a frown?
              – Risa
              Nov 18 at 14:28













            up vote
            12
            down vote










            up vote
            12
            down vote










            I know さ as a way to nominalize a noun.




            I'm assuming you mean a way to nominalise an adjective. And that's what we have here. [煙]{けむ}い is an adjective meaning 'smoky'. So [煙]{けむ}さ is the nominalised version meaning 'smokiness'.



            Could you omit さ without changing the meaning? I guess it's not quite the same, but that's a bit too subtle for my language skills.






            share|improve this answer















            I know さ as a way to nominalize a noun.




            I'm assuming you mean a way to nominalise an adjective. And that's what we have here. [煙]{けむ}い is an adjective meaning 'smoky'. So [煙]{けむ}さ is the nominalised version meaning 'smokiness'.



            Could you omit さ without changing the meaning? I guess it's not quite the same, but that's a bit too subtle for my language skills.







            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited Nov 18 at 13:56









            Chocolate

            44.5k455111




            44.5k455111










            answered Nov 18 at 13:49









            user3856370

            12.5k51762




            12.5k51762












            • Right, sorry about that. I see. Can i use the noun 煙 instead of the nominalized adjective 煙さ here as well?
              – Risa
              Nov 18 at 13:58










            • No need to apologise. Do you know the difference between 'smoke' and 'smokiness' in English? I'm not a native Japanese speaker so I can't say for certain but I feel that you could use けむり here, but the meaning would be subtly different (at least in English).
              – user3856370
              Nov 18 at 14:05












            • Also I am not a native english speaker I might have a hunch. So Namika isn't so much frowning upon the puff of smoke she exhaled at this moment, but while exhaling she kind notices how smoky the room got in total (since she is already smoking for a while) and comments that with a frown?
              – Risa
              Nov 18 at 14:28


















            • Right, sorry about that. I see. Can i use the noun 煙 instead of the nominalized adjective 煙さ here as well?
              – Risa
              Nov 18 at 13:58










            • No need to apologise. Do you know the difference between 'smoke' and 'smokiness' in English? I'm not a native Japanese speaker so I can't say for certain but I feel that you could use けむり here, but the meaning would be subtly different (at least in English).
              – user3856370
              Nov 18 at 14:05












            • Also I am not a native english speaker I might have a hunch. So Namika isn't so much frowning upon the puff of smoke she exhaled at this moment, but while exhaling she kind notices how smoky the room got in total (since she is already smoking for a while) and comments that with a frown?
              – Risa
              Nov 18 at 14:28
















            Right, sorry about that. I see. Can i use the noun 煙 instead of the nominalized adjective 煙さ here as well?
            – Risa
            Nov 18 at 13:58




            Right, sorry about that. I see. Can i use the noun 煙 instead of the nominalized adjective 煙さ here as well?
            – Risa
            Nov 18 at 13:58












            No need to apologise. Do you know the difference between 'smoke' and 'smokiness' in English? I'm not a native Japanese speaker so I can't say for certain but I feel that you could use けむり here, but the meaning would be subtly different (at least in English).
            – user3856370
            Nov 18 at 14:05






            No need to apologise. Do you know the difference between 'smoke' and 'smokiness' in English? I'm not a native Japanese speaker so I can't say for certain but I feel that you could use けむり here, but the meaning would be subtly different (at least in English).
            – user3856370
            Nov 18 at 14:05














            Also I am not a native english speaker I might have a hunch. So Namika isn't so much frowning upon the puff of smoke she exhaled at this moment, but while exhaling she kind notices how smoky the room got in total (since she is already smoking for a while) and comments that with a frown?
            – Risa
            Nov 18 at 14:28




            Also I am not a native english speaker I might have a hunch. So Namika isn't so much frowning upon the puff of smoke she exhaled at this moment, but while exhaling she kind notices how smoky the room got in total (since she is already smoking for a while) and comments that with a frown?
            – Risa
            Nov 18 at 14:28










            up vote
            0
            down vote













            In the first part of the sentence, the word 煙 is read as けむり and is a noun. The reason there is no Hiragana at the end is that you can choose to omit it - for a Japanese reader it would be self-evident so it is not necessary. In the second part, the adjective 煙い (けむい) is transformed into a noun by replacing the Hiragana い with the Hiragana さ.



            It both means smoke, but for stilistic reasons (probably to avoid repetition), two different approaches were chosen to express the same thing. Or a different explanation could be that 煙を吐く(けむりをはく) is a phrase that means "to puff smoke" and it is predetermined that it be used like that. But in the later part, "smoke" is used on its own, so the author could decide more freely how to express theirself.



            I hope that I could be of help. Have fun studying Japanese!






            share|improve this answer

























              up vote
              0
              down vote













              In the first part of the sentence, the word 煙 is read as けむり and is a noun. The reason there is no Hiragana at the end is that you can choose to omit it - for a Japanese reader it would be self-evident so it is not necessary. In the second part, the adjective 煙い (けむい) is transformed into a noun by replacing the Hiragana い with the Hiragana さ.



              It both means smoke, but for stilistic reasons (probably to avoid repetition), two different approaches were chosen to express the same thing. Or a different explanation could be that 煙を吐く(けむりをはく) is a phrase that means "to puff smoke" and it is predetermined that it be used like that. But in the later part, "smoke" is used on its own, so the author could decide more freely how to express theirself.



              I hope that I could be of help. Have fun studying Japanese!






              share|improve this answer























                up vote
                0
                down vote










                up vote
                0
                down vote









                In the first part of the sentence, the word 煙 is read as けむり and is a noun. The reason there is no Hiragana at the end is that you can choose to omit it - for a Japanese reader it would be self-evident so it is not necessary. In the second part, the adjective 煙い (けむい) is transformed into a noun by replacing the Hiragana い with the Hiragana さ.



                It both means smoke, but for stilistic reasons (probably to avoid repetition), two different approaches were chosen to express the same thing. Or a different explanation could be that 煙を吐く(けむりをはく) is a phrase that means "to puff smoke" and it is predetermined that it be used like that. But in the later part, "smoke" is used on its own, so the author could decide more freely how to express theirself.



                I hope that I could be of help. Have fun studying Japanese!






                share|improve this answer












                In the first part of the sentence, the word 煙 is read as けむり and is a noun. The reason there is no Hiragana at the end is that you can choose to omit it - for a Japanese reader it would be self-evident so it is not necessary. In the second part, the adjective 煙い (けむい) is transformed into a noun by replacing the Hiragana い with the Hiragana さ.



                It both means smoke, but for stilistic reasons (probably to avoid repetition), two different approaches were chosen to express the same thing. Or a different explanation could be that 煙を吐く(けむりをはく) is a phrase that means "to puff smoke" and it is predetermined that it be used like that. But in the later part, "smoke" is used on its own, so the author could decide more freely how to express theirself.



                I hope that I could be of help. Have fun studying Japanese!







                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered Nov 19 at 0:05









                OingoBoingo

                11




                11






























                     

                    draft saved


                    draft discarded



















































                     


                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function () {
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f62897%2fmeaning-of-%25e3%2581%2595-after-noun%23new-answer', 'question_page');
                    }
                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    Bundesstraße 106

                    Verónica Boquete

                    Ida-Boy-Ed-Garten