What is the logic behind the sentence “Sieh es dir an”











up vote
10
down vote

favorite












When you say "look at it" in German, why do people use the expression "Sieh es dir an"? What is the grammar logic of using "dir" here?










share|improve this question




















  • 4




    Edited the ihn to es, which would be the context-free translation of it. It looks like you want to focus on the usage of dir, so it's better to avoid confusion about other parts of the sentence.
    – Annatar
    yesterday












  • Relaxed: german.stackexchange.com/questions/11984/…
    – Carsten S
    yesterday















up vote
10
down vote

favorite












When you say "look at it" in German, why do people use the expression "Sieh es dir an"? What is the grammar logic of using "dir" here?










share|improve this question




















  • 4




    Edited the ihn to es, which would be the context-free translation of it. It looks like you want to focus on the usage of dir, so it's better to avoid confusion about other parts of the sentence.
    – Annatar
    yesterday












  • Relaxed: german.stackexchange.com/questions/11984/…
    – Carsten S
    yesterday













up vote
10
down vote

favorite









up vote
10
down vote

favorite











When you say "look at it" in German, why do people use the expression "Sieh es dir an"? What is the grammar logic of using "dir" here?










share|improve this question















When you say "look at it" in German, why do people use the expression "Sieh es dir an"? What is the grammar logic of using "dir" here?







grammatical-case idioms






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited yesterday









Beta

3,5061828




3,5061828










asked yesterday









commentallez-vous

1806




1806








  • 4




    Edited the ihn to es, which would be the context-free translation of it. It looks like you want to focus on the usage of dir, so it's better to avoid confusion about other parts of the sentence.
    – Annatar
    yesterday












  • Relaxed: german.stackexchange.com/questions/11984/…
    – Carsten S
    yesterday














  • 4




    Edited the ihn to es, which would be the context-free translation of it. It looks like you want to focus on the usage of dir, so it's better to avoid confusion about other parts of the sentence.
    – Annatar
    yesterday












  • Relaxed: german.stackexchange.com/questions/11984/…
    – Carsten S
    yesterday








4




4




Edited the ihn to es, which would be the context-free translation of it. It looks like you want to focus on the usage of dir, so it's better to avoid confusion about other parts of the sentence.
– Annatar
yesterday






Edited the ihn to es, which would be the context-free translation of it. It looks like you want to focus on the usage of dir, so it's better to avoid confusion about other parts of the sentence.
– Annatar
yesterday














Relaxed: german.stackexchange.com/questions/11984/…
– Carsten S
yesterday




Relaxed: german.stackexchange.com/questions/11984/…
– Carsten S
yesterday










3 Answers
3






active

oldest

votes

















up vote
17
down vote



accepted










There is a slight difference between etwas ansehen and sich etwas ansehen. The difference is that the reflexive version (sich etwas ansehen) is used to emphasize on the activeness of the looking. There is looking, and there is looking with attention and care.



To make an example: "Are you looking at the picture?"




Siehst du das Bild an?

Siehst du dir das Bild an?




The first question asks if you are facing the picture, or more accurately whether your eyeballs are directed at the picture. The second question asks if you are looking at it actively, with care. (you cannot enjoy art before you inspect it. I have seen the Mona Lisa before, but I havent really looked at it yet.)






share|improve this answer

















  • 1




    Or: »I have looked at the Mona Lisa, but I haven't really seen it.«? The emphasis adds so much meaning in your example that I'm not sure it wouldn't work either way.
    – Philipp
    yesterday








  • 6




    You might look at (ansehen) a wall of firebrick because it's the only thing tight in front of your hotel window, but you'll probably never watch or study (sich ansehen) it. The key difference is the intent to learn something about the object.
    – Kilian Foth
    yesterday






  • 2




    @Philipp in German, that sentence doesn't work either way, as the difference between the two meanings really isn't that big, and it would sound really strange saying "Ich habe die Mona Lisa angesehen aber ich habe sie mir noch nie angesehen". It just.. doesn't work
    – Cashbee
    yesterday








  • 2




    I believe a similar effect could be created by adding the word wirklich. But it depends on the context, maybe more than in the English sentence, I'll give you that.
    – Philipp
    yesterday




















up vote
6
down vote













The logic (actually, the grammar) is that the infinite form of the verb is sich etw. ansehen, which is a reflexive verb and dir is the conjugated form (2nd person singular) in dative case of the reflexive pronoun sich. sich etw. ansehen is a so-called "proper reflexive verb" ("echtes reflexives Verb") here and it is demanding dative case for the reflexive pronoun, because the verb itself is demanding an object in accusative case already ("Wen/Was sehe ich mir an?" - "Es").






share|improve this answer






























    up vote
    1
    down vote













    Schalgend wird der Beitrag des reflexiven Partikels bei "Ich sehe mir Deinen Bandscheibenvorfall an" vs. "Ich sehe Dir Deinen Bandscheibenvorfall an".



    The contribution of the reflexive particle in "I look at your herniated disc" vs. "By looking at you, I see your herniated disc" becomes sonic.



    Bei "sieh es an" vs. "sieh es Dir an" könnte das erste auch eine Aufforderung sein, nur in die Richtung zu schauen, ohne auch den Geist darauf zu lenken, etwa ein Modell beim Fotografieren, welches ein Objekt anschaut.






    share|improve this answer





















    • I guess, adding the information that jemandem etwas ansehen has the meaning: to recognize something in looking at somebody would make this post less confusing for non-germans.
      – jonathan.scholbach
      8 hours ago











    Your Answer








    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "253"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });














     

    draft saved


    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f47995%2fwhat-is-the-logic-behind-the-sentence-sieh-es-dir-an%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes








    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes








    up vote
    17
    down vote



    accepted










    There is a slight difference between etwas ansehen and sich etwas ansehen. The difference is that the reflexive version (sich etwas ansehen) is used to emphasize on the activeness of the looking. There is looking, and there is looking with attention and care.



    To make an example: "Are you looking at the picture?"




    Siehst du das Bild an?

    Siehst du dir das Bild an?




    The first question asks if you are facing the picture, or more accurately whether your eyeballs are directed at the picture. The second question asks if you are looking at it actively, with care. (you cannot enjoy art before you inspect it. I have seen the Mona Lisa before, but I havent really looked at it yet.)






    share|improve this answer

















    • 1




      Or: »I have looked at the Mona Lisa, but I haven't really seen it.«? The emphasis adds so much meaning in your example that I'm not sure it wouldn't work either way.
      – Philipp
      yesterday








    • 6




      You might look at (ansehen) a wall of firebrick because it's the only thing tight in front of your hotel window, but you'll probably never watch or study (sich ansehen) it. The key difference is the intent to learn something about the object.
      – Kilian Foth
      yesterday






    • 2




      @Philipp in German, that sentence doesn't work either way, as the difference between the two meanings really isn't that big, and it would sound really strange saying "Ich habe die Mona Lisa angesehen aber ich habe sie mir noch nie angesehen". It just.. doesn't work
      – Cashbee
      yesterday








    • 2




      I believe a similar effect could be created by adding the word wirklich. But it depends on the context, maybe more than in the English sentence, I'll give you that.
      – Philipp
      yesterday

















    up vote
    17
    down vote



    accepted










    There is a slight difference between etwas ansehen and sich etwas ansehen. The difference is that the reflexive version (sich etwas ansehen) is used to emphasize on the activeness of the looking. There is looking, and there is looking with attention and care.



    To make an example: "Are you looking at the picture?"




    Siehst du das Bild an?

    Siehst du dir das Bild an?




    The first question asks if you are facing the picture, or more accurately whether your eyeballs are directed at the picture. The second question asks if you are looking at it actively, with care. (you cannot enjoy art before you inspect it. I have seen the Mona Lisa before, but I havent really looked at it yet.)






    share|improve this answer

















    • 1




      Or: »I have looked at the Mona Lisa, but I haven't really seen it.«? The emphasis adds so much meaning in your example that I'm not sure it wouldn't work either way.
      – Philipp
      yesterday








    • 6




      You might look at (ansehen) a wall of firebrick because it's the only thing tight in front of your hotel window, but you'll probably never watch or study (sich ansehen) it. The key difference is the intent to learn something about the object.
      – Kilian Foth
      yesterday






    • 2




      @Philipp in German, that sentence doesn't work either way, as the difference between the two meanings really isn't that big, and it would sound really strange saying "Ich habe die Mona Lisa angesehen aber ich habe sie mir noch nie angesehen". It just.. doesn't work
      – Cashbee
      yesterday








    • 2




      I believe a similar effect could be created by adding the word wirklich. But it depends on the context, maybe more than in the English sentence, I'll give you that.
      – Philipp
      yesterday















    up vote
    17
    down vote



    accepted







    up vote
    17
    down vote



    accepted






    There is a slight difference between etwas ansehen and sich etwas ansehen. The difference is that the reflexive version (sich etwas ansehen) is used to emphasize on the activeness of the looking. There is looking, and there is looking with attention and care.



    To make an example: "Are you looking at the picture?"




    Siehst du das Bild an?

    Siehst du dir das Bild an?




    The first question asks if you are facing the picture, or more accurately whether your eyeballs are directed at the picture. The second question asks if you are looking at it actively, with care. (you cannot enjoy art before you inspect it. I have seen the Mona Lisa before, but I havent really looked at it yet.)






    share|improve this answer












    There is a slight difference between etwas ansehen and sich etwas ansehen. The difference is that the reflexive version (sich etwas ansehen) is used to emphasize on the activeness of the looking. There is looking, and there is looking with attention and care.



    To make an example: "Are you looking at the picture?"




    Siehst du das Bild an?

    Siehst du dir das Bild an?




    The first question asks if you are facing the picture, or more accurately whether your eyeballs are directed at the picture. The second question asks if you are looking at it actively, with care. (you cannot enjoy art before you inspect it. I have seen the Mona Lisa before, but I havent really looked at it yet.)







    share|improve this answer












    share|improve this answer



    share|improve this answer










    answered yesterday









    Cashbee

    55618




    55618








    • 1




      Or: »I have looked at the Mona Lisa, but I haven't really seen it.«? The emphasis adds so much meaning in your example that I'm not sure it wouldn't work either way.
      – Philipp
      yesterday








    • 6




      You might look at (ansehen) a wall of firebrick because it's the only thing tight in front of your hotel window, but you'll probably never watch or study (sich ansehen) it. The key difference is the intent to learn something about the object.
      – Kilian Foth
      yesterday






    • 2




      @Philipp in German, that sentence doesn't work either way, as the difference between the two meanings really isn't that big, and it would sound really strange saying "Ich habe die Mona Lisa angesehen aber ich habe sie mir noch nie angesehen". It just.. doesn't work
      – Cashbee
      yesterday








    • 2




      I believe a similar effect could be created by adding the word wirklich. But it depends on the context, maybe more than in the English sentence, I'll give you that.
      – Philipp
      yesterday
















    • 1




      Or: »I have looked at the Mona Lisa, but I haven't really seen it.«? The emphasis adds so much meaning in your example that I'm not sure it wouldn't work either way.
      – Philipp
      yesterday








    • 6




      You might look at (ansehen) a wall of firebrick because it's the only thing tight in front of your hotel window, but you'll probably never watch or study (sich ansehen) it. The key difference is the intent to learn something about the object.
      – Kilian Foth
      yesterday






    • 2




      @Philipp in German, that sentence doesn't work either way, as the difference between the two meanings really isn't that big, and it would sound really strange saying "Ich habe die Mona Lisa angesehen aber ich habe sie mir noch nie angesehen". It just.. doesn't work
      – Cashbee
      yesterday








    • 2




      I believe a similar effect could be created by adding the word wirklich. But it depends on the context, maybe more than in the English sentence, I'll give you that.
      – Philipp
      yesterday










    1




    1




    Or: »I have looked at the Mona Lisa, but I haven't really seen it.«? The emphasis adds so much meaning in your example that I'm not sure it wouldn't work either way.
    – Philipp
    yesterday






    Or: »I have looked at the Mona Lisa, but I haven't really seen it.«? The emphasis adds so much meaning in your example that I'm not sure it wouldn't work either way.
    – Philipp
    yesterday






    6




    6




    You might look at (ansehen) a wall of firebrick because it's the only thing tight in front of your hotel window, but you'll probably never watch or study (sich ansehen) it. The key difference is the intent to learn something about the object.
    – Kilian Foth
    yesterday




    You might look at (ansehen) a wall of firebrick because it's the only thing tight in front of your hotel window, but you'll probably never watch or study (sich ansehen) it. The key difference is the intent to learn something about the object.
    – Kilian Foth
    yesterday




    2




    2




    @Philipp in German, that sentence doesn't work either way, as the difference between the two meanings really isn't that big, and it would sound really strange saying "Ich habe die Mona Lisa angesehen aber ich habe sie mir noch nie angesehen". It just.. doesn't work
    – Cashbee
    yesterday






    @Philipp in German, that sentence doesn't work either way, as the difference between the two meanings really isn't that big, and it would sound really strange saying "Ich habe die Mona Lisa angesehen aber ich habe sie mir noch nie angesehen". It just.. doesn't work
    – Cashbee
    yesterday






    2




    2




    I believe a similar effect could be created by adding the word wirklich. But it depends on the context, maybe more than in the English sentence, I'll give you that.
    – Philipp
    yesterday






    I believe a similar effect could be created by adding the word wirklich. But it depends on the context, maybe more than in the English sentence, I'll give you that.
    – Philipp
    yesterday












    up vote
    6
    down vote













    The logic (actually, the grammar) is that the infinite form of the verb is sich etw. ansehen, which is a reflexive verb and dir is the conjugated form (2nd person singular) in dative case of the reflexive pronoun sich. sich etw. ansehen is a so-called "proper reflexive verb" ("echtes reflexives Verb") here and it is demanding dative case for the reflexive pronoun, because the verb itself is demanding an object in accusative case already ("Wen/Was sehe ich mir an?" - "Es").






    share|improve this answer



























      up vote
      6
      down vote













      The logic (actually, the grammar) is that the infinite form of the verb is sich etw. ansehen, which is a reflexive verb and dir is the conjugated form (2nd person singular) in dative case of the reflexive pronoun sich. sich etw. ansehen is a so-called "proper reflexive verb" ("echtes reflexives Verb") here and it is demanding dative case for the reflexive pronoun, because the verb itself is demanding an object in accusative case already ("Wen/Was sehe ich mir an?" - "Es").






      share|improve this answer

























        up vote
        6
        down vote










        up vote
        6
        down vote









        The logic (actually, the grammar) is that the infinite form of the verb is sich etw. ansehen, which is a reflexive verb and dir is the conjugated form (2nd person singular) in dative case of the reflexive pronoun sich. sich etw. ansehen is a so-called "proper reflexive verb" ("echtes reflexives Verb") here and it is demanding dative case for the reflexive pronoun, because the verb itself is demanding an object in accusative case already ("Wen/Was sehe ich mir an?" - "Es").






        share|improve this answer














        The logic (actually, the grammar) is that the infinite form of the verb is sich etw. ansehen, which is a reflexive verb and dir is the conjugated form (2nd person singular) in dative case of the reflexive pronoun sich. sich etw. ansehen is a so-called "proper reflexive verb" ("echtes reflexives Verb") here and it is demanding dative case for the reflexive pronoun, because the verb itself is demanding an object in accusative case already ("Wen/Was sehe ich mir an?" - "Es").







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited yesterday

























        answered yesterday









        jonathan.scholbach

        3,327523




        3,327523






















            up vote
            1
            down vote













            Schalgend wird der Beitrag des reflexiven Partikels bei "Ich sehe mir Deinen Bandscheibenvorfall an" vs. "Ich sehe Dir Deinen Bandscheibenvorfall an".



            The contribution of the reflexive particle in "I look at your herniated disc" vs. "By looking at you, I see your herniated disc" becomes sonic.



            Bei "sieh es an" vs. "sieh es Dir an" könnte das erste auch eine Aufforderung sein, nur in die Richtung zu schauen, ohne auch den Geist darauf zu lenken, etwa ein Modell beim Fotografieren, welches ein Objekt anschaut.






            share|improve this answer





















            • I guess, adding the information that jemandem etwas ansehen has the meaning: to recognize something in looking at somebody would make this post less confusing for non-germans.
              – jonathan.scholbach
              8 hours ago















            up vote
            1
            down vote













            Schalgend wird der Beitrag des reflexiven Partikels bei "Ich sehe mir Deinen Bandscheibenvorfall an" vs. "Ich sehe Dir Deinen Bandscheibenvorfall an".



            The contribution of the reflexive particle in "I look at your herniated disc" vs. "By looking at you, I see your herniated disc" becomes sonic.



            Bei "sieh es an" vs. "sieh es Dir an" könnte das erste auch eine Aufforderung sein, nur in die Richtung zu schauen, ohne auch den Geist darauf zu lenken, etwa ein Modell beim Fotografieren, welches ein Objekt anschaut.






            share|improve this answer





















            • I guess, adding the information that jemandem etwas ansehen has the meaning: to recognize something in looking at somebody would make this post less confusing for non-germans.
              – jonathan.scholbach
              8 hours ago













            up vote
            1
            down vote










            up vote
            1
            down vote









            Schalgend wird der Beitrag des reflexiven Partikels bei "Ich sehe mir Deinen Bandscheibenvorfall an" vs. "Ich sehe Dir Deinen Bandscheibenvorfall an".



            The contribution of the reflexive particle in "I look at your herniated disc" vs. "By looking at you, I see your herniated disc" becomes sonic.



            Bei "sieh es an" vs. "sieh es Dir an" könnte das erste auch eine Aufforderung sein, nur in die Richtung zu schauen, ohne auch den Geist darauf zu lenken, etwa ein Modell beim Fotografieren, welches ein Objekt anschaut.






            share|improve this answer












            Schalgend wird der Beitrag des reflexiven Partikels bei "Ich sehe mir Deinen Bandscheibenvorfall an" vs. "Ich sehe Dir Deinen Bandscheibenvorfall an".



            The contribution of the reflexive particle in "I look at your herniated disc" vs. "By looking at you, I see your herniated disc" becomes sonic.



            Bei "sieh es an" vs. "sieh es Dir an" könnte das erste auch eine Aufforderung sein, nur in die Richtung zu schauen, ohne auch den Geist darauf zu lenken, etwa ein Modell beim Fotografieren, welches ein Objekt anschaut.







            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered yesterday









            user unknown

            17.3k33182




            17.3k33182












            • I guess, adding the information that jemandem etwas ansehen has the meaning: to recognize something in looking at somebody would make this post less confusing for non-germans.
              – jonathan.scholbach
              8 hours ago


















            • I guess, adding the information that jemandem etwas ansehen has the meaning: to recognize something in looking at somebody would make this post less confusing for non-germans.
              – jonathan.scholbach
              8 hours ago
















            I guess, adding the information that jemandem etwas ansehen has the meaning: to recognize something in looking at somebody would make this post less confusing for non-germans.
            – jonathan.scholbach
            8 hours ago




            I guess, adding the information that jemandem etwas ansehen has the meaning: to recognize something in looking at somebody would make this post less confusing for non-germans.
            – jonathan.scholbach
            8 hours ago


















             

            draft saved


            draft discarded



















































             


            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f47995%2fwhat-is-the-logic-behind-the-sentence-sieh-es-dir-an%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Bundesstraße 106

            Verónica Boquete

            Ida-Boy-Ed-Garten