Língua romanche









Question book-4.svg

Esta página ou secção cita fontes confiáveis e independentes, mas que não cobrem todo o conteúdo, o que compromete a verificabilidade (desde março de 2011). Por favor, insira mais referências no texto. Material sem fontes poderá ser removido.
Encontre fontes: Google (notícias, livros e acadêmico)








































Romanche (Reto-romance)
Falado em:

Suíça, Áustria, Itália
Região:
Grisões
Total de falantes:
60 000[1]

Família:

Indo-europeia
 Itálica
  Românica
   Italo-ocidental
    Ocidental
     Galo-ibérica
      Galo-românica
       Galo-rética
        Reto-românica
         Romanche
Estatuto oficial
Língua oficial de:
Suíça
Códigos de língua

ISO 639-1:

rm
ISO 639-2:
roh
ISO 639-3:
roh

A língua romanche, também chamada de reto-romanche, rético ou grisão,[2] é uma das quatro línguas nacionais da Suíça, juntamente com a língua alemã, a língua italiana e a língua francesa. Trata-se de uma língua românica do ramo ocidental, que se acredita descender do latim vulgar falado pelos romanos que ocuparam a área na Antiguidade.


O romanche é falado por cerca de trinta e cinco mil pessoas como língua materna, sobretudo no cantão dos Grisões e por outras quarenta mil como segunda língua. É uma língua considerada sob risco de extinção, falada por menos de 1% dos 7,4 milhões de habitantes da Suíça. É a língua oficial menos falada do país, sendo mesmo superada por tantas outras línguas não oficiais, como o servo-croata e o português, trazidas por imigrantes, e sofre as consequências da concorrência com o alemão, falado majoritariamente pela população em geral e especialmente no cantão dos Grisões.


O romanche não é uma língua única, mas um conjunto de dialetos pertencente ao ramo reto-românico das línguas romanas. Suas línguas parentes mais próximas são o ladino-dolomita, falado na região de Trentino-Alto Ádige e o friulano, falado no Friul-Veneza Júlia, no norte da Itália.




Índice






  • 1 História


  • 2 Distribuição linguística


  • 3 Ortografia


    • 3.1 Dialetos




  • 4 Fonologia


    • 4.1 Vogais




  • 5 Gramática


    • 5.1 Pronomes


    • 5.2 Morfologia verbal




  • 6 Frases comuns em romanche


  • 7 Exemplos de textos em romanche


    • 7.1 Pai Nosso (Bab nos)




  • 8 Ver também


  • 9 Referências


  • 10 Ligações externas





História |





Suíça: Áreas tradicionais de língua romanche (em verde escuro)


O primeiro registro escrito da língua romanche data de 1552, na forma de uma lição de catecismo chamada Christiauna fuorma, registrada por Jacob Bifrun no dialeto Engadino. Uma tradução em romanche do Novo Testamento foi publicada em 1560.


Até 1938, quando teve o seu status reconhecido, o romanche não era uma língua oficial da Suíça.[3]



Distribuição linguística |



O cantão dos Grisões, maior reduto do romanche, é o único considerado trilíngue da Suíça, pois lá são falados também o alemão e o italiano.[4]


Como exemplos de cidades onde a língua romanche é dominante, podem-se citar, entre outras: Disentis/Mustér (75% da população), Zernez (61%) e Müstair (73%).


Por ser uma língua minoritária, os falantes de romanche são obrigados a aprender o alemão, tanto oficial (Hochdeutsch) como o dialeto suíço local (Schwizerdütsch), para ter acesso aos melhores empregos e à maioria das instituições federais no país.



Ortografia |


A ortografia do romanche foi unificada a partir das diferentes variedades pelo linguista Heinrich Schmid, em 1982. Essa tentativa visava facilitar a comunicação entre os falantes do Baixo Engadino (Vallader), Alto Engadino (Puter), Sobremirano (Surmiran), Subselvano (Sutsilvan) e Sobresselvano (Sursilvan), cada qual com sua própria norma ortográfica, e fornecer um caráter de unidade ao romanche. Essa nova escrita, chamada Rumantsch Grischun em romanche, inicialmente não foi muito bem aceita pelos falantes do idioma, mas cada vez mais é difundida pela região.[4] Alguns dialetos possuem diferenças tão marcantes que dois falantes de variedades do romanche podem preferir falar alemão para se comunicar.



Dialetos |


A diferença entre as variedades de romanche está apresentada nas frases abaixo, que significam "a raposa teve mais uma vez fome":


Rumantsch Grischun:


La vulp era puspè ina giada fomentada.


Baixo Engadino:


La vuolp d'eira darcheu üna jada fomantada.


Alto Engadino:


La vuolp d'eira darcho üna vuota famanteda.


Sobremirano:


La golp era puspe eneda famantada.


Subselvano:


La gualp eara puspe egn'eada fumantada.


Sobresselvano:


L'uolp era puspei inagada fomentada.


A distância geográfica e as condições topológicas das regiões na Suíça em que se fala o romanche, somadas a fatores socioeconômicos, foram responsáveis pela fragmentação da língua ao longo dos séculos. As diferentes ortografias são exemplos dessa divisão dialetal.



Fonologia |


As consoantes do romanche oficial (Rumantsch Grischun) estão representadas no quadro abaixo:









































































 

Bilabiais

Labiodentais

Dentais e alveolares

Alvéolo-palatais

Pós-alveolares

Palatais

Velares

Oclusivas

p  b
 

t  d
 
 
 

k  g

Africadas
 
 

ts

tɕ  dʑ


 
 

Nasais

m
 

n
 
 

ɲ

ŋ

Fricativas
 

f  v

s  z
 

ʃ  ʒ
 
 

Aproximantes
 
 

r
 
 

j
 

Laterais
 
 

l
 
 

ʎ
 


Vogais |


Os fonemas vogais do romanche são os seguintes:



























Simples

Frontais

Posteriores

Altas

i

u

Médias-altas

ə

Médias-baixas

ɛ

ɔ

Baixas

a


Gramática |


Como na maioria das demais línguas neolatinas, o romanche apresenta dois gêneros (masculino e feminino) e dois números (singular e plural). O plural é formado acrescentando-se um -s à palavra no singular.


As palavras masculinas são geralmente terminadas em consoante e as femininas em -a. Os artigos definidos são como se segue:


il turist - o turista
la turista - a turista


Antes de vogal, os artigos tanto masculino como feminino sofrem elisão e tornam-se l':


l'ami - o amigo
l'amia - a amiga


Os artigos plurais são ils para o masculino e las para o feminino.


ils amis
las amias


Os artigos indefinidos são in para o masculino e ina para o feminino.


in curs - um curso
ina scola - uma escola


Não há artigos indefinidos plurais.



Pronomes |


jau - eu
ti - tu (você)
el/ella - ele/ela


nus - nós
vus - vós (vocês)
els/ellas - eles/elas



Morfologia verbal |


Aqui estão as marcas morfológicas do presente do indicativo dos verbos do primeiro grupo da variante subselvana do romanche.



Singular

1. -el

2. -as

3. -a


Plural

1. -eim

2. -ais

3. -an





Exemplo: cumprar, comprar





















Jau cumpr-el
Nus cumpr-ein
Ti cumpr-as
Vus cumpr-ais
Il cumpr-a
Ils cumpr-an


Frases comuns em romanche |



Allegra - Olá


Co vai? - Como vai?


Fa plaschair - Prazer em conhecê-lo(a)


Bun di - Bom dia


Buna saira - Boa tarde/noite (quando se chega)


Buna notg - Boa noite (despedida)


A revair - Adeus, tchau


A pli tard - Até mais


I ma displascha - Desculpe-me


Perdunai - Dá licença


Per plaschair - Por favor


Grazia fitg - Muito obrigado


Anzi - De nada


Gratulazions - Parabéns


Bun cletg - Boa sorte


Ils quants è oz? - Que dia é hoje?


Quants onns has ti? - Quantos anos você tem?




Exemplos de textos em romanche |



Pai Nosso (Bab nos) |















Romanche

Latim


Português



Bab nos, ti che eis en tschiel

sogns vegni fatgs tiu num.

Tiu reginavel vegni neutier.

Tia veglia daventi sin tiara sco en tschiel.

Nies paun de mintga gi dai a nus oz.

E perduna a nus nos puccaus,

sco era nus perdunein a nos culponts.

E meina nus bec en empruament,

mo spendra nus dal mal.

Pertgei tes ein il reinavel

e la pussonza e la gliergia a semper.





Pater noster, qui es in cælis

sanctificetur nomen tuum.

Adveniat regnum tuum.

Fiat voluntas tua

sicut in cælo et in terra

Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.

Et dimitte nobis debita nostra,

sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.

Et ne nos inducas in temptationem;

sed libera nos a malo.

Cur tuum regnum est potestatis et gloriam semper.
Amen.




Pai Nosso, que estais nos Céus,

Santificado seja o Vosso nome.

Venha a nós o Vosso reino,

Seja feita a Vossa vontade

Assim na Terra como no Céu.

O pão nosso de cada dia nos dai hoje.

Perdoai-nos as nossas ofensas

Assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido

E não nos deixeis cair em tentação

Mas livrai-nos do mal.

(Porque teu é o reino, o poder e glória para sempre)

Amém.







Ver também |




  • Dicziunari Rumantsch Grischun

  • Gramática da língua romanche

  • Suíça romanda

  • Suíça italiana

  • Suíça alemã

  • Língua ladino-dolomítica

  • Pro Svizra Rumantscha




Referências




  1. Die aktuelle Lage des Romanischen, Kommentar zu den Volkszählungsresultaten


  2. «rético». www.Infopedia.pt. Porto Editora. Consultado em 17 de março de 2011 


  3. Reto-romanos irredutíveis, por Bernard Léchot. Swissinfo, 7 de Outubro de 2006.


  4. ab DHS: Rhéto-romanche (em francês) - Mar. 2013



Ligações externas |






Portal
A Wikipédia tem o portal:
  • Linguística



Wikipedia


Edição em Língua romanche da Wikipédia



  • Radio Televisiun Rumantscha

  • Informações sobre a língua romanche

  • Relatório do Ethnologue sobre o romanche

  • Página da organização Lia Rumantscha

  • Romansch - English Dictionary

  • Romansch - English Dictionary, different Romansch dialects

  • Dictionnaire français-romanche

  • Google Rumantsch

  • Google Directory - Romansh language


  • Les gloses de Cassel, le plus ancien texte réto-roman, por Paul Marchot. Fribourg: Librairie de l'Université, 1895 (o texto data do fim do século VIII ou início do século IX).

























Popular posts from this blog

Bundesstraße 106

Verónica Boquete

Ida-Boy-Ed-Garten