What is a natural way to say 'People will resent them all the more'?
I participated in a group discussion with French people and I got stuck for words when I wanted to say 'People will resent them all the more' like below.
- 'If they think they can improve the situation by controling the region overly strictly, they've got it all wrong. People will resent them all the more.'
expressions choix-de-mot
add a comment |
I participated in a group discussion with French people and I got stuck for words when I wanted to say 'People will resent them all the more' like below.
- 'If they think they can improve the situation by controling the region overly strictly, they've got it all wrong. People will resent them all the more.'
expressions choix-de-mot
add a comment |
I participated in a group discussion with French people and I got stuck for words when I wanted to say 'People will resent them all the more' like below.
- 'If they think they can improve the situation by controling the region overly strictly, they've got it all wrong. People will resent them all the more.'
expressions choix-de-mot
I participated in a group discussion with French people and I got stuck for words when I wanted to say 'People will resent them all the more' like below.
- 'If they think they can improve the situation by controling the region overly strictly, they've got it all wrong. People will resent them all the more.'
expressions choix-de-mot
expressions choix-de-mot
asked Dec 21 '18 at 14:43
user18595user18595
162
162
add a comment |
add a comment |
3 Answers
3
active
oldest
votes
You might have translated it to:
S'ils croient pouvoir améliorer la situation par une prise de contrôle autoritaire de la région, ils ont tout faux. Le peuple leur en sera d'autant plus hostile.
or
...Les habitants n'en seront que plus hostiles.
or
...la population n'en sera que plus hostile.
Le peuple, les habitants, oui. Mais ici, j'aurais plutôt dit : les gens car avec la seule connaissance de la phrase, je ne sais pas bien qui sont les people en question.
– aCOSwt
Dec 22 '18 at 20:44
@aCOSwt Les people serait un contresens ;-) J'aime assez peuple car il rend bien l'impression d'une opposition peuple contre pouvoir que dégage la question, et préfère habitants à gens parce que je trouve que les gens est d'un registre moins soutenu que le reste de la phrase. J'ajoute une troisième proposition pour répondre à ton commentaire avec un terme plus neutre.
– jlliagre
Dec 23 '18 at 20:22
Why does the first option have both leur and en?
– temporary_user_name
Dec 26 '18 at 20:10
1
@Aerovistae leur refers to they and en refers to controlling the region overly strictly.
– jlliagre
Dec 26 '18 at 21:53
add a comment |
There is more than one way to express the idea, but I'd say something like:
S’ils croient améliorer la situation en contrôlant la region d’une main de fer, ils se trompent lourdement. Les gens ne leur en voudront que plus.
add a comment |
Ces traductions conviennent toutes les deux également, à mon avis;
S'ils pensent rendre de la stabilité à la région au moyen d'une répression sévère, il font fausse route. Ils ne récolteront de la population qu'une plus grande aversion.
Si leur intention est de restaurer l'ordre dans la région en restreignant les libertés, ils sont totalement dans l'erreur. Ils n'en tireront qu'un ressentiment accru de la population.
1
La seconde proposition me semble naturelle, mais pas la première.
– Stéphane Gimenez♦
Dec 21 '18 at 16:49
@StéphaneGimenez En quoi n'est-elle pas naturelle ? La tournure passive avec « des »? Oui, ce n'est pas usuel. Je pourrais peut être changer cela ; cela me semble mieux avec « de la population » ou « par la population », plus naturel, comme vous dites. D'accord avec ça ?
– LPH
Dec 21 '18 at 17:09
1
Oui c'est sûrement ça qui me gênait. Mais le sens est un peu trop fort aussi. Il y a quand même une grosse différence entre du ressentiment et de la haine.
– Stéphane Gimenez♦
Dec 21 '18 at 17:49
"tireront" avec un t à la fin. Le sujet est "ils" (3e personne du pluriel).
– Bernard Massé
Dec 26 '18 at 19:16
@BernardMassé Merci pour la grammaire, mais ce n'est pas le problème (dans ce cas particulier tout au moins…) ; l'étourderie est ce qui est en cause…
– LPH
Dec 26 '18 at 19:21
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "299"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f33078%2fwhat-is-a-natural-way-to-say-people-will-resent-them-all-the-more%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
You might have translated it to:
S'ils croient pouvoir améliorer la situation par une prise de contrôle autoritaire de la région, ils ont tout faux. Le peuple leur en sera d'autant plus hostile.
or
...Les habitants n'en seront que plus hostiles.
or
...la population n'en sera que plus hostile.
Le peuple, les habitants, oui. Mais ici, j'aurais plutôt dit : les gens car avec la seule connaissance de la phrase, je ne sais pas bien qui sont les people en question.
– aCOSwt
Dec 22 '18 at 20:44
@aCOSwt Les people serait un contresens ;-) J'aime assez peuple car il rend bien l'impression d'une opposition peuple contre pouvoir que dégage la question, et préfère habitants à gens parce que je trouve que les gens est d'un registre moins soutenu que le reste de la phrase. J'ajoute une troisième proposition pour répondre à ton commentaire avec un terme plus neutre.
– jlliagre
Dec 23 '18 at 20:22
Why does the first option have both leur and en?
– temporary_user_name
Dec 26 '18 at 20:10
1
@Aerovistae leur refers to they and en refers to controlling the region overly strictly.
– jlliagre
Dec 26 '18 at 21:53
add a comment |
You might have translated it to:
S'ils croient pouvoir améliorer la situation par une prise de contrôle autoritaire de la région, ils ont tout faux. Le peuple leur en sera d'autant plus hostile.
or
...Les habitants n'en seront que plus hostiles.
or
...la population n'en sera que plus hostile.
Le peuple, les habitants, oui. Mais ici, j'aurais plutôt dit : les gens car avec la seule connaissance de la phrase, je ne sais pas bien qui sont les people en question.
– aCOSwt
Dec 22 '18 at 20:44
@aCOSwt Les people serait un contresens ;-) J'aime assez peuple car il rend bien l'impression d'une opposition peuple contre pouvoir que dégage la question, et préfère habitants à gens parce que je trouve que les gens est d'un registre moins soutenu que le reste de la phrase. J'ajoute une troisième proposition pour répondre à ton commentaire avec un terme plus neutre.
– jlliagre
Dec 23 '18 at 20:22
Why does the first option have both leur and en?
– temporary_user_name
Dec 26 '18 at 20:10
1
@Aerovistae leur refers to they and en refers to controlling the region overly strictly.
– jlliagre
Dec 26 '18 at 21:53
add a comment |
You might have translated it to:
S'ils croient pouvoir améliorer la situation par une prise de contrôle autoritaire de la région, ils ont tout faux. Le peuple leur en sera d'autant plus hostile.
or
...Les habitants n'en seront que plus hostiles.
or
...la population n'en sera que plus hostile.
You might have translated it to:
S'ils croient pouvoir améliorer la situation par une prise de contrôle autoritaire de la région, ils ont tout faux. Le peuple leur en sera d'autant plus hostile.
or
...Les habitants n'en seront que plus hostiles.
or
...la population n'en sera que plus hostile.
edited Dec 23 '18 at 20:22
answered Dec 21 '18 at 14:55
jlliagrejlliagre
65.9k244102
65.9k244102
Le peuple, les habitants, oui. Mais ici, j'aurais plutôt dit : les gens car avec la seule connaissance de la phrase, je ne sais pas bien qui sont les people en question.
– aCOSwt
Dec 22 '18 at 20:44
@aCOSwt Les people serait un contresens ;-) J'aime assez peuple car il rend bien l'impression d'une opposition peuple contre pouvoir que dégage la question, et préfère habitants à gens parce que je trouve que les gens est d'un registre moins soutenu que le reste de la phrase. J'ajoute une troisième proposition pour répondre à ton commentaire avec un terme plus neutre.
– jlliagre
Dec 23 '18 at 20:22
Why does the first option have both leur and en?
– temporary_user_name
Dec 26 '18 at 20:10
1
@Aerovistae leur refers to they and en refers to controlling the region overly strictly.
– jlliagre
Dec 26 '18 at 21:53
add a comment |
Le peuple, les habitants, oui. Mais ici, j'aurais plutôt dit : les gens car avec la seule connaissance de la phrase, je ne sais pas bien qui sont les people en question.
– aCOSwt
Dec 22 '18 at 20:44
@aCOSwt Les people serait un contresens ;-) J'aime assez peuple car il rend bien l'impression d'une opposition peuple contre pouvoir que dégage la question, et préfère habitants à gens parce que je trouve que les gens est d'un registre moins soutenu que le reste de la phrase. J'ajoute une troisième proposition pour répondre à ton commentaire avec un terme plus neutre.
– jlliagre
Dec 23 '18 at 20:22
Why does the first option have both leur and en?
– temporary_user_name
Dec 26 '18 at 20:10
1
@Aerovistae leur refers to they and en refers to controlling the region overly strictly.
– jlliagre
Dec 26 '18 at 21:53
Le peuple, les habitants, oui. Mais ici, j'aurais plutôt dit : les gens car avec la seule connaissance de la phrase, je ne sais pas bien qui sont les people en question.
– aCOSwt
Dec 22 '18 at 20:44
Le peuple, les habitants, oui. Mais ici, j'aurais plutôt dit : les gens car avec la seule connaissance de la phrase, je ne sais pas bien qui sont les people en question.
– aCOSwt
Dec 22 '18 at 20:44
@aCOSwt Les people serait un contresens ;-) J'aime assez peuple car il rend bien l'impression d'une opposition peuple contre pouvoir que dégage la question, et préfère habitants à gens parce que je trouve que les gens est d'un registre moins soutenu que le reste de la phrase. J'ajoute une troisième proposition pour répondre à ton commentaire avec un terme plus neutre.
– jlliagre
Dec 23 '18 at 20:22
@aCOSwt Les people serait un contresens ;-) J'aime assez peuple car il rend bien l'impression d'une opposition peuple contre pouvoir que dégage la question, et préfère habitants à gens parce que je trouve que les gens est d'un registre moins soutenu que le reste de la phrase. J'ajoute une troisième proposition pour répondre à ton commentaire avec un terme plus neutre.
– jlliagre
Dec 23 '18 at 20:22
Why does the first option have both leur and en?
– temporary_user_name
Dec 26 '18 at 20:10
Why does the first option have both leur and en?
– temporary_user_name
Dec 26 '18 at 20:10
1
1
@Aerovistae leur refers to they and en refers to controlling the region overly strictly.
– jlliagre
Dec 26 '18 at 21:53
@Aerovistae leur refers to they and en refers to controlling the region overly strictly.
– jlliagre
Dec 26 '18 at 21:53
add a comment |
There is more than one way to express the idea, but I'd say something like:
S’ils croient améliorer la situation en contrôlant la region d’une main de fer, ils se trompent lourdement. Les gens ne leur en voudront que plus.
add a comment |
There is more than one way to express the idea, but I'd say something like:
S’ils croient améliorer la situation en contrôlant la region d’une main de fer, ils se trompent lourdement. Les gens ne leur en voudront que plus.
add a comment |
There is more than one way to express the idea, but I'd say something like:
S’ils croient améliorer la situation en contrôlant la region d’une main de fer, ils se trompent lourdement. Les gens ne leur en voudront que plus.
There is more than one way to express the idea, but I'd say something like:
S’ils croient améliorer la situation en contrôlant la region d’une main de fer, ils se trompent lourdement. Les gens ne leur en voudront que plus.
answered Dec 21 '18 at 14:57
Con-gras-tue-les-chiensCon-gras-tue-les-chiens
10.1k41239
10.1k41239
add a comment |
add a comment |
Ces traductions conviennent toutes les deux également, à mon avis;
S'ils pensent rendre de la stabilité à la région au moyen d'une répression sévère, il font fausse route. Ils ne récolteront de la population qu'une plus grande aversion.
Si leur intention est de restaurer l'ordre dans la région en restreignant les libertés, ils sont totalement dans l'erreur. Ils n'en tireront qu'un ressentiment accru de la population.
1
La seconde proposition me semble naturelle, mais pas la première.
– Stéphane Gimenez♦
Dec 21 '18 at 16:49
@StéphaneGimenez En quoi n'est-elle pas naturelle ? La tournure passive avec « des »? Oui, ce n'est pas usuel. Je pourrais peut être changer cela ; cela me semble mieux avec « de la population » ou « par la population », plus naturel, comme vous dites. D'accord avec ça ?
– LPH
Dec 21 '18 at 17:09
1
Oui c'est sûrement ça qui me gênait. Mais le sens est un peu trop fort aussi. Il y a quand même une grosse différence entre du ressentiment et de la haine.
– Stéphane Gimenez♦
Dec 21 '18 at 17:49
"tireront" avec un t à la fin. Le sujet est "ils" (3e personne du pluriel).
– Bernard Massé
Dec 26 '18 at 19:16
@BernardMassé Merci pour la grammaire, mais ce n'est pas le problème (dans ce cas particulier tout au moins…) ; l'étourderie est ce qui est en cause…
– LPH
Dec 26 '18 at 19:21
add a comment |
Ces traductions conviennent toutes les deux également, à mon avis;
S'ils pensent rendre de la stabilité à la région au moyen d'une répression sévère, il font fausse route. Ils ne récolteront de la population qu'une plus grande aversion.
Si leur intention est de restaurer l'ordre dans la région en restreignant les libertés, ils sont totalement dans l'erreur. Ils n'en tireront qu'un ressentiment accru de la population.
1
La seconde proposition me semble naturelle, mais pas la première.
– Stéphane Gimenez♦
Dec 21 '18 at 16:49
@StéphaneGimenez En quoi n'est-elle pas naturelle ? La tournure passive avec « des »? Oui, ce n'est pas usuel. Je pourrais peut être changer cela ; cela me semble mieux avec « de la population » ou « par la population », plus naturel, comme vous dites. D'accord avec ça ?
– LPH
Dec 21 '18 at 17:09
1
Oui c'est sûrement ça qui me gênait. Mais le sens est un peu trop fort aussi. Il y a quand même une grosse différence entre du ressentiment et de la haine.
– Stéphane Gimenez♦
Dec 21 '18 at 17:49
"tireront" avec un t à la fin. Le sujet est "ils" (3e personne du pluriel).
– Bernard Massé
Dec 26 '18 at 19:16
@BernardMassé Merci pour la grammaire, mais ce n'est pas le problème (dans ce cas particulier tout au moins…) ; l'étourderie est ce qui est en cause…
– LPH
Dec 26 '18 at 19:21
add a comment |
Ces traductions conviennent toutes les deux également, à mon avis;
S'ils pensent rendre de la stabilité à la région au moyen d'une répression sévère, il font fausse route. Ils ne récolteront de la population qu'une plus grande aversion.
Si leur intention est de restaurer l'ordre dans la région en restreignant les libertés, ils sont totalement dans l'erreur. Ils n'en tireront qu'un ressentiment accru de la population.
Ces traductions conviennent toutes les deux également, à mon avis;
S'ils pensent rendre de la stabilité à la région au moyen d'une répression sévère, il font fausse route. Ils ne récolteront de la population qu'une plus grande aversion.
Si leur intention est de restaurer l'ordre dans la région en restreignant les libertés, ils sont totalement dans l'erreur. Ils n'en tireront qu'un ressentiment accru de la population.
edited Dec 26 '18 at 19:17
answered Dec 21 '18 at 15:36
LPHLPH
9,810425
9,810425
1
La seconde proposition me semble naturelle, mais pas la première.
– Stéphane Gimenez♦
Dec 21 '18 at 16:49
@StéphaneGimenez En quoi n'est-elle pas naturelle ? La tournure passive avec « des »? Oui, ce n'est pas usuel. Je pourrais peut être changer cela ; cela me semble mieux avec « de la population » ou « par la population », plus naturel, comme vous dites. D'accord avec ça ?
– LPH
Dec 21 '18 at 17:09
1
Oui c'est sûrement ça qui me gênait. Mais le sens est un peu trop fort aussi. Il y a quand même une grosse différence entre du ressentiment et de la haine.
– Stéphane Gimenez♦
Dec 21 '18 at 17:49
"tireront" avec un t à la fin. Le sujet est "ils" (3e personne du pluriel).
– Bernard Massé
Dec 26 '18 at 19:16
@BernardMassé Merci pour la grammaire, mais ce n'est pas le problème (dans ce cas particulier tout au moins…) ; l'étourderie est ce qui est en cause…
– LPH
Dec 26 '18 at 19:21
add a comment |
1
La seconde proposition me semble naturelle, mais pas la première.
– Stéphane Gimenez♦
Dec 21 '18 at 16:49
@StéphaneGimenez En quoi n'est-elle pas naturelle ? La tournure passive avec « des »? Oui, ce n'est pas usuel. Je pourrais peut être changer cela ; cela me semble mieux avec « de la population » ou « par la population », plus naturel, comme vous dites. D'accord avec ça ?
– LPH
Dec 21 '18 at 17:09
1
Oui c'est sûrement ça qui me gênait. Mais le sens est un peu trop fort aussi. Il y a quand même une grosse différence entre du ressentiment et de la haine.
– Stéphane Gimenez♦
Dec 21 '18 at 17:49
"tireront" avec un t à la fin. Le sujet est "ils" (3e personne du pluriel).
– Bernard Massé
Dec 26 '18 at 19:16
@BernardMassé Merci pour la grammaire, mais ce n'est pas le problème (dans ce cas particulier tout au moins…) ; l'étourderie est ce qui est en cause…
– LPH
Dec 26 '18 at 19:21
1
1
La seconde proposition me semble naturelle, mais pas la première.
– Stéphane Gimenez♦
Dec 21 '18 at 16:49
La seconde proposition me semble naturelle, mais pas la première.
– Stéphane Gimenez♦
Dec 21 '18 at 16:49
@StéphaneGimenez En quoi n'est-elle pas naturelle ? La tournure passive avec « des »? Oui, ce n'est pas usuel. Je pourrais peut être changer cela ; cela me semble mieux avec « de la population » ou « par la population », plus naturel, comme vous dites. D'accord avec ça ?
– LPH
Dec 21 '18 at 17:09
@StéphaneGimenez En quoi n'est-elle pas naturelle ? La tournure passive avec « des »? Oui, ce n'est pas usuel. Je pourrais peut être changer cela ; cela me semble mieux avec « de la population » ou « par la population », plus naturel, comme vous dites. D'accord avec ça ?
– LPH
Dec 21 '18 at 17:09
1
1
Oui c'est sûrement ça qui me gênait. Mais le sens est un peu trop fort aussi. Il y a quand même une grosse différence entre du ressentiment et de la haine.
– Stéphane Gimenez♦
Dec 21 '18 at 17:49
Oui c'est sûrement ça qui me gênait. Mais le sens est un peu trop fort aussi. Il y a quand même une grosse différence entre du ressentiment et de la haine.
– Stéphane Gimenez♦
Dec 21 '18 at 17:49
"tireront" avec un t à la fin. Le sujet est "ils" (3e personne du pluriel).
– Bernard Massé
Dec 26 '18 at 19:16
"tireront" avec un t à la fin. Le sujet est "ils" (3e personne du pluriel).
– Bernard Massé
Dec 26 '18 at 19:16
@BernardMassé Merci pour la grammaire, mais ce n'est pas le problème (dans ce cas particulier tout au moins…) ; l'étourderie est ce qui est en cause…
– LPH
Dec 26 '18 at 19:21
@BernardMassé Merci pour la grammaire, mais ce n'est pas le problème (dans ce cas particulier tout au moins…) ; l'étourderie est ce qui est en cause…
– LPH
Dec 26 '18 at 19:21
add a comment |
Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f33078%2fwhat-is-a-natural-way-to-say-people-will-resent-them-all-the-more%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown