What is a natural way to say 'People will resent them all the more'?












3















I participated in a group discussion with French people and I got stuck for words when I wanted to say 'People will resent them all the more' like below.






  • 'If they think they can improve the situation by controling the region overly strictly, they've got it all wrong. People will resent them all the more.'










share|improve this question



























    3















    I participated in a group discussion with French people and I got stuck for words when I wanted to say 'People will resent them all the more' like below.






    • 'If they think they can improve the situation by controling the region overly strictly, they've got it all wrong. People will resent them all the more.'










    share|improve this question

























      3












      3








      3








      I participated in a group discussion with French people and I got stuck for words when I wanted to say 'People will resent them all the more' like below.






      • 'If they think they can improve the situation by controling the region overly strictly, they've got it all wrong. People will resent them all the more.'










      share|improve this question














      I participated in a group discussion with French people and I got stuck for words when I wanted to say 'People will resent them all the more' like below.






      • 'If they think they can improve the situation by controling the region overly strictly, they've got it all wrong. People will resent them all the more.'







      expressions choix-de-mot






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked Dec 21 '18 at 14:43









      user18595user18595

      162




      162






















          3 Answers
          3






          active

          oldest

          votes


















          7














          You might have translated it to:




          S'ils croient pouvoir améliorer la situation par une prise de contrôle autoritaire de la région, ils ont tout faux. Le peuple leur en sera d'autant plus hostile.




          or




          ...Les habitants n'en seront que plus hostiles.




          or




          ...la population n'en sera que plus hostile.







          share|improve this answer


























          • Le peuple, les habitants, oui. Mais ici, j'aurais plutôt dit : les gens car avec la seule connaissance de la phrase, je ne sais pas bien qui sont les people en question.

            – aCOSwt
            Dec 22 '18 at 20:44











          • @aCOSwt Les people serait un contresens ;-) J'aime assez peuple car il rend bien l'impression d'une opposition peuple contre pouvoir que dégage la question, et préfère habitants à gens parce que je trouve que les gens est d'un registre moins soutenu que le reste de la phrase. J'ajoute une troisième proposition pour répondre à ton commentaire avec un terme plus neutre.

            – jlliagre
            Dec 23 '18 at 20:22











          • Why does the first option have both leur and en?

            – temporary_user_name
            Dec 26 '18 at 20:10






          • 1





            @Aerovistae leur refers to they and en refers to controlling the region overly strictly.

            – jlliagre
            Dec 26 '18 at 21:53



















          4














          There is more than one way to express the idea, but I'd say something like:




          S’ils croient améliorer la situation en contrôlant la region d’une main de fer, ils se trompent lourdement. Les gens ne leur en voudront que plus.







          share|improve this answer































            0














            Ces traductions conviennent toutes les deux également, à mon avis;




            S'ils pensent rendre de la stabilité à la région au moyen d'une répression sévère, il font fausse route. Ils ne récolteront de la population qu'une plus grande aversion.



            Si leur intention est de restaurer l'ordre dans la région en restreignant les libertés, ils sont totalement dans l'erreur. Ils n'en tireront qu'un ressentiment accru de la population.







            share|improve this answer





















            • 1





              La seconde proposition me semble naturelle, mais pas la première.

              – Stéphane Gimenez
              Dec 21 '18 at 16:49











            • @StéphaneGimenez En quoi n'est-elle pas naturelle ? La tournure passive avec « des »? Oui, ce n'est pas usuel. Je pourrais peut être changer cela ; cela me semble mieux avec « de la population » ou « par la population », plus naturel, comme vous dites. D'accord avec ça ?

              – LPH
              Dec 21 '18 at 17:09






            • 1





              Oui c'est sûrement ça qui me gênait. Mais le sens est un peu trop fort aussi. Il y a quand même une grosse différence entre du ressentiment et de la haine.

              – Stéphane Gimenez
              Dec 21 '18 at 17:49











            • "tireront" avec un t à la fin. Le sujet est "ils" (3e personne du pluriel).

              – Bernard Massé
              Dec 26 '18 at 19:16











            • @BernardMassé Merci pour la grammaire, mais ce n'est pas le problème (dans ce cas particulier tout au moins…) ; l'étourderie est ce qui est en cause…

              – LPH
              Dec 26 '18 at 19:21











            Your Answer








            StackExchange.ready(function() {
            var channelOptions = {
            tags: "".split(" "),
            id: "299"
            };
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function() {
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
            StackExchange.using("snippets", function() {
            createEditor();
            });
            }
            else {
            createEditor();
            }
            });

            function createEditor() {
            StackExchange.prepareEditor({
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader: {
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            },
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            });


            }
            });














            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f33078%2fwhat-is-a-natural-way-to-say-people-will-resent-them-all-the-more%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            3 Answers
            3






            active

            oldest

            votes








            3 Answers
            3






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            7














            You might have translated it to:




            S'ils croient pouvoir améliorer la situation par une prise de contrôle autoritaire de la région, ils ont tout faux. Le peuple leur en sera d'autant plus hostile.




            or




            ...Les habitants n'en seront que plus hostiles.




            or




            ...la population n'en sera que plus hostile.







            share|improve this answer


























            • Le peuple, les habitants, oui. Mais ici, j'aurais plutôt dit : les gens car avec la seule connaissance de la phrase, je ne sais pas bien qui sont les people en question.

              – aCOSwt
              Dec 22 '18 at 20:44











            • @aCOSwt Les people serait un contresens ;-) J'aime assez peuple car il rend bien l'impression d'une opposition peuple contre pouvoir que dégage la question, et préfère habitants à gens parce que je trouve que les gens est d'un registre moins soutenu que le reste de la phrase. J'ajoute une troisième proposition pour répondre à ton commentaire avec un terme plus neutre.

              – jlliagre
              Dec 23 '18 at 20:22











            • Why does the first option have both leur and en?

              – temporary_user_name
              Dec 26 '18 at 20:10






            • 1





              @Aerovistae leur refers to they and en refers to controlling the region overly strictly.

              – jlliagre
              Dec 26 '18 at 21:53
















            7














            You might have translated it to:




            S'ils croient pouvoir améliorer la situation par une prise de contrôle autoritaire de la région, ils ont tout faux. Le peuple leur en sera d'autant plus hostile.




            or




            ...Les habitants n'en seront que plus hostiles.




            or




            ...la population n'en sera que plus hostile.







            share|improve this answer


























            • Le peuple, les habitants, oui. Mais ici, j'aurais plutôt dit : les gens car avec la seule connaissance de la phrase, je ne sais pas bien qui sont les people en question.

              – aCOSwt
              Dec 22 '18 at 20:44











            • @aCOSwt Les people serait un contresens ;-) J'aime assez peuple car il rend bien l'impression d'une opposition peuple contre pouvoir que dégage la question, et préfère habitants à gens parce que je trouve que les gens est d'un registre moins soutenu que le reste de la phrase. J'ajoute une troisième proposition pour répondre à ton commentaire avec un terme plus neutre.

              – jlliagre
              Dec 23 '18 at 20:22











            • Why does the first option have both leur and en?

              – temporary_user_name
              Dec 26 '18 at 20:10






            • 1





              @Aerovistae leur refers to they and en refers to controlling the region overly strictly.

              – jlliagre
              Dec 26 '18 at 21:53














            7












            7








            7







            You might have translated it to:




            S'ils croient pouvoir améliorer la situation par une prise de contrôle autoritaire de la région, ils ont tout faux. Le peuple leur en sera d'autant plus hostile.




            or




            ...Les habitants n'en seront que plus hostiles.




            or




            ...la population n'en sera que plus hostile.







            share|improve this answer















            You might have translated it to:




            S'ils croient pouvoir améliorer la situation par une prise de contrôle autoritaire de la région, ils ont tout faux. Le peuple leur en sera d'autant plus hostile.




            or




            ...Les habitants n'en seront que plus hostiles.




            or




            ...la population n'en sera que plus hostile.








            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited Dec 23 '18 at 20:22

























            answered Dec 21 '18 at 14:55









            jlliagrejlliagre

            65.9k244102




            65.9k244102













            • Le peuple, les habitants, oui. Mais ici, j'aurais plutôt dit : les gens car avec la seule connaissance de la phrase, je ne sais pas bien qui sont les people en question.

              – aCOSwt
              Dec 22 '18 at 20:44











            • @aCOSwt Les people serait un contresens ;-) J'aime assez peuple car il rend bien l'impression d'une opposition peuple contre pouvoir que dégage la question, et préfère habitants à gens parce que je trouve que les gens est d'un registre moins soutenu que le reste de la phrase. J'ajoute une troisième proposition pour répondre à ton commentaire avec un terme plus neutre.

              – jlliagre
              Dec 23 '18 at 20:22











            • Why does the first option have both leur and en?

              – temporary_user_name
              Dec 26 '18 at 20:10






            • 1





              @Aerovistae leur refers to they and en refers to controlling the region overly strictly.

              – jlliagre
              Dec 26 '18 at 21:53



















            • Le peuple, les habitants, oui. Mais ici, j'aurais plutôt dit : les gens car avec la seule connaissance de la phrase, je ne sais pas bien qui sont les people en question.

              – aCOSwt
              Dec 22 '18 at 20:44











            • @aCOSwt Les people serait un contresens ;-) J'aime assez peuple car il rend bien l'impression d'une opposition peuple contre pouvoir que dégage la question, et préfère habitants à gens parce que je trouve que les gens est d'un registre moins soutenu que le reste de la phrase. J'ajoute une troisième proposition pour répondre à ton commentaire avec un terme plus neutre.

              – jlliagre
              Dec 23 '18 at 20:22











            • Why does the first option have both leur and en?

              – temporary_user_name
              Dec 26 '18 at 20:10






            • 1





              @Aerovistae leur refers to they and en refers to controlling the region overly strictly.

              – jlliagre
              Dec 26 '18 at 21:53

















            Le peuple, les habitants, oui. Mais ici, j'aurais plutôt dit : les gens car avec la seule connaissance de la phrase, je ne sais pas bien qui sont les people en question.

            – aCOSwt
            Dec 22 '18 at 20:44





            Le peuple, les habitants, oui. Mais ici, j'aurais plutôt dit : les gens car avec la seule connaissance de la phrase, je ne sais pas bien qui sont les people en question.

            – aCOSwt
            Dec 22 '18 at 20:44













            @aCOSwt Les people serait un contresens ;-) J'aime assez peuple car il rend bien l'impression d'une opposition peuple contre pouvoir que dégage la question, et préfère habitants à gens parce que je trouve que les gens est d'un registre moins soutenu que le reste de la phrase. J'ajoute une troisième proposition pour répondre à ton commentaire avec un terme plus neutre.

            – jlliagre
            Dec 23 '18 at 20:22





            @aCOSwt Les people serait un contresens ;-) J'aime assez peuple car il rend bien l'impression d'une opposition peuple contre pouvoir que dégage la question, et préfère habitants à gens parce que je trouve que les gens est d'un registre moins soutenu que le reste de la phrase. J'ajoute une troisième proposition pour répondre à ton commentaire avec un terme plus neutre.

            – jlliagre
            Dec 23 '18 at 20:22













            Why does the first option have both leur and en?

            – temporary_user_name
            Dec 26 '18 at 20:10





            Why does the first option have both leur and en?

            – temporary_user_name
            Dec 26 '18 at 20:10




            1




            1





            @Aerovistae leur refers to they and en refers to controlling the region overly strictly.

            – jlliagre
            Dec 26 '18 at 21:53





            @Aerovistae leur refers to they and en refers to controlling the region overly strictly.

            – jlliagre
            Dec 26 '18 at 21:53











            4














            There is more than one way to express the idea, but I'd say something like:




            S’ils croient améliorer la situation en contrôlant la region d’une main de fer, ils se trompent lourdement. Les gens ne leur en voudront que plus.







            share|improve this answer




























              4














              There is more than one way to express the idea, but I'd say something like:




              S’ils croient améliorer la situation en contrôlant la region d’une main de fer, ils se trompent lourdement. Les gens ne leur en voudront que plus.







              share|improve this answer


























                4












                4








                4







                There is more than one way to express the idea, but I'd say something like:




                S’ils croient améliorer la situation en contrôlant la region d’une main de fer, ils se trompent lourdement. Les gens ne leur en voudront que plus.







                share|improve this answer













                There is more than one way to express the idea, but I'd say something like:




                S’ils croient améliorer la situation en contrôlant la region d’une main de fer, ils se trompent lourdement. Les gens ne leur en voudront que plus.








                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered Dec 21 '18 at 14:57









                Con-gras-tue-les-chiensCon-gras-tue-les-chiens

                10.1k41239




                10.1k41239























                    0














                    Ces traductions conviennent toutes les deux également, à mon avis;




                    S'ils pensent rendre de la stabilité à la région au moyen d'une répression sévère, il font fausse route. Ils ne récolteront de la population qu'une plus grande aversion.



                    Si leur intention est de restaurer l'ordre dans la région en restreignant les libertés, ils sont totalement dans l'erreur. Ils n'en tireront qu'un ressentiment accru de la population.







                    share|improve this answer





















                    • 1





                      La seconde proposition me semble naturelle, mais pas la première.

                      – Stéphane Gimenez
                      Dec 21 '18 at 16:49











                    • @StéphaneGimenez En quoi n'est-elle pas naturelle ? La tournure passive avec « des »? Oui, ce n'est pas usuel. Je pourrais peut être changer cela ; cela me semble mieux avec « de la population » ou « par la population », plus naturel, comme vous dites. D'accord avec ça ?

                      – LPH
                      Dec 21 '18 at 17:09






                    • 1





                      Oui c'est sûrement ça qui me gênait. Mais le sens est un peu trop fort aussi. Il y a quand même une grosse différence entre du ressentiment et de la haine.

                      – Stéphane Gimenez
                      Dec 21 '18 at 17:49











                    • "tireront" avec un t à la fin. Le sujet est "ils" (3e personne du pluriel).

                      – Bernard Massé
                      Dec 26 '18 at 19:16











                    • @BernardMassé Merci pour la grammaire, mais ce n'est pas le problème (dans ce cas particulier tout au moins…) ; l'étourderie est ce qui est en cause…

                      – LPH
                      Dec 26 '18 at 19:21
















                    0














                    Ces traductions conviennent toutes les deux également, à mon avis;




                    S'ils pensent rendre de la stabilité à la région au moyen d'une répression sévère, il font fausse route. Ils ne récolteront de la population qu'une plus grande aversion.



                    Si leur intention est de restaurer l'ordre dans la région en restreignant les libertés, ils sont totalement dans l'erreur. Ils n'en tireront qu'un ressentiment accru de la population.







                    share|improve this answer





















                    • 1





                      La seconde proposition me semble naturelle, mais pas la première.

                      – Stéphane Gimenez
                      Dec 21 '18 at 16:49











                    • @StéphaneGimenez En quoi n'est-elle pas naturelle ? La tournure passive avec « des »? Oui, ce n'est pas usuel. Je pourrais peut être changer cela ; cela me semble mieux avec « de la population » ou « par la population », plus naturel, comme vous dites. D'accord avec ça ?

                      – LPH
                      Dec 21 '18 at 17:09






                    • 1





                      Oui c'est sûrement ça qui me gênait. Mais le sens est un peu trop fort aussi. Il y a quand même une grosse différence entre du ressentiment et de la haine.

                      – Stéphane Gimenez
                      Dec 21 '18 at 17:49











                    • "tireront" avec un t à la fin. Le sujet est "ils" (3e personne du pluriel).

                      – Bernard Massé
                      Dec 26 '18 at 19:16











                    • @BernardMassé Merci pour la grammaire, mais ce n'est pas le problème (dans ce cas particulier tout au moins…) ; l'étourderie est ce qui est en cause…

                      – LPH
                      Dec 26 '18 at 19:21














                    0












                    0








                    0







                    Ces traductions conviennent toutes les deux également, à mon avis;




                    S'ils pensent rendre de la stabilité à la région au moyen d'une répression sévère, il font fausse route. Ils ne récolteront de la population qu'une plus grande aversion.



                    Si leur intention est de restaurer l'ordre dans la région en restreignant les libertés, ils sont totalement dans l'erreur. Ils n'en tireront qu'un ressentiment accru de la population.







                    share|improve this answer















                    Ces traductions conviennent toutes les deux également, à mon avis;




                    S'ils pensent rendre de la stabilité à la région au moyen d'une répression sévère, il font fausse route. Ils ne récolteront de la population qu'une plus grande aversion.



                    Si leur intention est de restaurer l'ordre dans la région en restreignant les libertés, ils sont totalement dans l'erreur. Ils n'en tireront qu'un ressentiment accru de la population.








                    share|improve this answer














                    share|improve this answer



                    share|improve this answer








                    edited Dec 26 '18 at 19:17

























                    answered Dec 21 '18 at 15:36









                    LPHLPH

                    9,810425




                    9,810425








                    • 1





                      La seconde proposition me semble naturelle, mais pas la première.

                      – Stéphane Gimenez
                      Dec 21 '18 at 16:49











                    • @StéphaneGimenez En quoi n'est-elle pas naturelle ? La tournure passive avec « des »? Oui, ce n'est pas usuel. Je pourrais peut être changer cela ; cela me semble mieux avec « de la population » ou « par la population », plus naturel, comme vous dites. D'accord avec ça ?

                      – LPH
                      Dec 21 '18 at 17:09






                    • 1





                      Oui c'est sûrement ça qui me gênait. Mais le sens est un peu trop fort aussi. Il y a quand même une grosse différence entre du ressentiment et de la haine.

                      – Stéphane Gimenez
                      Dec 21 '18 at 17:49











                    • "tireront" avec un t à la fin. Le sujet est "ils" (3e personne du pluriel).

                      – Bernard Massé
                      Dec 26 '18 at 19:16











                    • @BernardMassé Merci pour la grammaire, mais ce n'est pas le problème (dans ce cas particulier tout au moins…) ; l'étourderie est ce qui est en cause…

                      – LPH
                      Dec 26 '18 at 19:21














                    • 1





                      La seconde proposition me semble naturelle, mais pas la première.

                      – Stéphane Gimenez
                      Dec 21 '18 at 16:49











                    • @StéphaneGimenez En quoi n'est-elle pas naturelle ? La tournure passive avec « des »? Oui, ce n'est pas usuel. Je pourrais peut être changer cela ; cela me semble mieux avec « de la population » ou « par la population », plus naturel, comme vous dites. D'accord avec ça ?

                      – LPH
                      Dec 21 '18 at 17:09






                    • 1





                      Oui c'est sûrement ça qui me gênait. Mais le sens est un peu trop fort aussi. Il y a quand même une grosse différence entre du ressentiment et de la haine.

                      – Stéphane Gimenez
                      Dec 21 '18 at 17:49











                    • "tireront" avec un t à la fin. Le sujet est "ils" (3e personne du pluriel).

                      – Bernard Massé
                      Dec 26 '18 at 19:16











                    • @BernardMassé Merci pour la grammaire, mais ce n'est pas le problème (dans ce cas particulier tout au moins…) ; l'étourderie est ce qui est en cause…

                      – LPH
                      Dec 26 '18 at 19:21








                    1




                    1





                    La seconde proposition me semble naturelle, mais pas la première.

                    – Stéphane Gimenez
                    Dec 21 '18 at 16:49





                    La seconde proposition me semble naturelle, mais pas la première.

                    – Stéphane Gimenez
                    Dec 21 '18 at 16:49













                    @StéphaneGimenez En quoi n'est-elle pas naturelle ? La tournure passive avec « des »? Oui, ce n'est pas usuel. Je pourrais peut être changer cela ; cela me semble mieux avec « de la population » ou « par la population », plus naturel, comme vous dites. D'accord avec ça ?

                    – LPH
                    Dec 21 '18 at 17:09





                    @StéphaneGimenez En quoi n'est-elle pas naturelle ? La tournure passive avec « des »? Oui, ce n'est pas usuel. Je pourrais peut être changer cela ; cela me semble mieux avec « de la population » ou « par la population », plus naturel, comme vous dites. D'accord avec ça ?

                    – LPH
                    Dec 21 '18 at 17:09




                    1




                    1





                    Oui c'est sûrement ça qui me gênait. Mais le sens est un peu trop fort aussi. Il y a quand même une grosse différence entre du ressentiment et de la haine.

                    – Stéphane Gimenez
                    Dec 21 '18 at 17:49





                    Oui c'est sûrement ça qui me gênait. Mais le sens est un peu trop fort aussi. Il y a quand même une grosse différence entre du ressentiment et de la haine.

                    – Stéphane Gimenez
                    Dec 21 '18 at 17:49













                    "tireront" avec un t à la fin. Le sujet est "ils" (3e personne du pluriel).

                    – Bernard Massé
                    Dec 26 '18 at 19:16





                    "tireront" avec un t à la fin. Le sujet est "ils" (3e personne du pluriel).

                    – Bernard Massé
                    Dec 26 '18 at 19:16













                    @BernardMassé Merci pour la grammaire, mais ce n'est pas le problème (dans ce cas particulier tout au moins…) ; l'étourderie est ce qui est en cause…

                    – LPH
                    Dec 26 '18 at 19:21





                    @BernardMassé Merci pour la grammaire, mais ce n'est pas le problème (dans ce cas particulier tout au moins…) ; l'étourderie est ce qui est en cause…

                    – LPH
                    Dec 26 '18 at 19:21


















                    draft saved

                    draft discarded




















































                    Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid



                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function () {
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f33078%2fwhat-is-a-natural-way-to-say-people-will-resent-them-all-the-more%23new-answer', 'question_page');
                    }
                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    Bundesstraße 106

                    Verónica Boquete

                    Ida-Boy-Ed-Garten