How to say “it's a function of …” in Chinese?












3














The algebra analogy "it's a function of X" seems commonly used in daily conversations in English but it's rare to say "X是Y的函数" in non-mathematics context in Chinese. What would be an idiomatic translation?



For example, how would you translate this sentence said by the former Bulls coach Phil Jackson, in respond to the question what made him more nervous, as a coach or as a player:




"Definitely as a coach. ... your energy is a function of what you are doing. As a coach, you are just participating through your mind."




Instead of X是Y的函数/X是Y1,Y2,Y3的函数, would it be a good option to say Y决定了X/Y1,Y2,Y3共同决定了X?





Full context:




Jackson was asked what made him more nervous, his first Finals as a player or as a coach?



“Definitely as a coach,” he said. “I was much more nervous as a coach. When you play, your body is involved. You’re running. You’re energized. You’re playing the game. You may lose focus or track on the floor, but your energy is a function of what you are doing. As a coach, you are just participating through your mind.”











share|improve this question





























    3














    The algebra analogy "it's a function of X" seems commonly used in daily conversations in English but it's rare to say "X是Y的函数" in non-mathematics context in Chinese. What would be an idiomatic translation?



    For example, how would you translate this sentence said by the former Bulls coach Phil Jackson, in respond to the question what made him more nervous, as a coach or as a player:




    "Definitely as a coach. ... your energy is a function of what you are doing. As a coach, you are just participating through your mind."




    Instead of X是Y的函数/X是Y1,Y2,Y3的函数, would it be a good option to say Y决定了X/Y1,Y2,Y3共同决定了X?





    Full context:




    Jackson was asked what made him more nervous, his first Finals as a player or as a coach?



    “Definitely as a coach,” he said. “I was much more nervous as a coach. When you play, your body is involved. You’re running. You’re energized. You’re playing the game. You may lose focus or track on the floor, but your energy is a function of what you are doing. As a coach, you are just participating through your mind.”











    share|improve this question



























      3












      3








      3


      1





      The algebra analogy "it's a function of X" seems commonly used in daily conversations in English but it's rare to say "X是Y的函数" in non-mathematics context in Chinese. What would be an idiomatic translation?



      For example, how would you translate this sentence said by the former Bulls coach Phil Jackson, in respond to the question what made him more nervous, as a coach or as a player:




      "Definitely as a coach. ... your energy is a function of what you are doing. As a coach, you are just participating through your mind."




      Instead of X是Y的函数/X是Y1,Y2,Y3的函数, would it be a good option to say Y决定了X/Y1,Y2,Y3共同决定了X?





      Full context:




      Jackson was asked what made him more nervous, his first Finals as a player or as a coach?



      “Definitely as a coach,” he said. “I was much more nervous as a coach. When you play, your body is involved. You’re running. You’re energized. You’re playing the game. You may lose focus or track on the floor, but your energy is a function of what you are doing. As a coach, you are just participating through your mind.”











      share|improve this question















      The algebra analogy "it's a function of X" seems commonly used in daily conversations in English but it's rare to say "X是Y的函数" in non-mathematics context in Chinese. What would be an idiomatic translation?



      For example, how would you translate this sentence said by the former Bulls coach Phil Jackson, in respond to the question what made him more nervous, as a coach or as a player:




      "Definitely as a coach. ... your energy is a function of what you are doing. As a coach, you are just participating through your mind."




      Instead of X是Y的函数/X是Y1,Y2,Y3的函数, would it be a good option to say Y决定了X/Y1,Y2,Y3共同决定了X?





      Full context:




      Jackson was asked what made him more nervous, his first Finals as a player or as a coach?



      “Definitely as a coach,” he said. “I was much more nervous as a coach. When you play, your body is involved. You’re running. You’re energized. You’re playing the game. You may lose focus or track on the floor, but your energy is a function of what you are doing. As a coach, you are just participating through your mind.”








      idioms






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 39 mins ago









      droooze

      7,0261820




      7,0261820










      asked 5 hours ago









      NS.X.

      12.7k12147




      12.7k12147






















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes


















          2














          In daily conversations, we do not use "甲是乙的函数", instead, we do use "甲取決於乙" for something that we think is crucial.



          在日常口語中,的確不常使用"甲是乙的函数"這種用法,可以考慮使用"甲取決於乙"這種翻法來表達某個關鍵因素。



          Translation of the sentence said by the former Bulls coach Phil Jackson:




          肯定是教練... 你的精力取決於你做什麼。當教練時,你是透過腦力參與比賽。







          share|improve this answer










          New contributor




          Eyton is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.


















          • @droooze As a answer to the question what made him more nervous, as a coach or as a player, we can omit "作為(as)" in the response in Chinese. And where is the "definitely" in "作爲教練" as a translation?
            – Eyton
            1 hour ago










          • Nevermind, I didn't see the whole context and read the meaning wrong.
            – droooze
            40 mins ago











          Your Answer








          StackExchange.ready(function() {
          var channelOptions = {
          tags: "".split(" "),
          id: "371"
          };
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function() {
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
          StackExchange.using("snippets", function() {
          createEditor();
          });
          }
          else {
          createEditor();
          }
          });

          function createEditor() {
          StackExchange.prepareEditor({
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader: {
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          },
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          });


          }
          });














          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f32460%2fhow-to-say-its-a-function-of-in-chinese%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes








          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          2














          In daily conversations, we do not use "甲是乙的函数", instead, we do use "甲取決於乙" for something that we think is crucial.



          在日常口語中,的確不常使用"甲是乙的函数"這種用法,可以考慮使用"甲取決於乙"這種翻法來表達某個關鍵因素。



          Translation of the sentence said by the former Bulls coach Phil Jackson:




          肯定是教練... 你的精力取決於你做什麼。當教練時,你是透過腦力參與比賽。







          share|improve this answer










          New contributor




          Eyton is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.


















          • @droooze As a answer to the question what made him more nervous, as a coach or as a player, we can omit "作為(as)" in the response in Chinese. And where is the "definitely" in "作爲教練" as a translation?
            – Eyton
            1 hour ago










          • Nevermind, I didn't see the whole context and read the meaning wrong.
            – droooze
            40 mins ago
















          2














          In daily conversations, we do not use "甲是乙的函数", instead, we do use "甲取決於乙" for something that we think is crucial.



          在日常口語中,的確不常使用"甲是乙的函数"這種用法,可以考慮使用"甲取決於乙"這種翻法來表達某個關鍵因素。



          Translation of the sentence said by the former Bulls coach Phil Jackson:




          肯定是教練... 你的精力取決於你做什麼。當教練時,你是透過腦力參與比賽。







          share|improve this answer










          New contributor




          Eyton is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.


















          • @droooze As a answer to the question what made him more nervous, as a coach or as a player, we can omit "作為(as)" in the response in Chinese. And where is the "definitely" in "作爲教練" as a translation?
            – Eyton
            1 hour ago










          • Nevermind, I didn't see the whole context and read the meaning wrong.
            – droooze
            40 mins ago














          2












          2








          2






          In daily conversations, we do not use "甲是乙的函数", instead, we do use "甲取決於乙" for something that we think is crucial.



          在日常口語中,的確不常使用"甲是乙的函数"這種用法,可以考慮使用"甲取決於乙"這種翻法來表達某個關鍵因素。



          Translation of the sentence said by the former Bulls coach Phil Jackson:




          肯定是教練... 你的精力取決於你做什麼。當教練時,你是透過腦力參與比賽。







          share|improve this answer










          New contributor




          Eyton is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.









          In daily conversations, we do not use "甲是乙的函数", instead, we do use "甲取決於乙" for something that we think is crucial.



          在日常口語中,的確不常使用"甲是乙的函数"這種用法,可以考慮使用"甲取決於乙"這種翻法來表達某個關鍵因素。



          Translation of the sentence said by the former Bulls coach Phil Jackson:




          肯定是教練... 你的精力取決於你做什麼。當教練時,你是透過腦力參與比賽。








          share|improve this answer










          New contributor




          Eyton is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.









          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited 2 hours ago





















          New contributor




          Eyton is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.









          answered 4 hours ago









          Eyton

          212




          212




          New contributor




          Eyton is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.





          New contributor





          Eyton is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.






          Eyton is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.












          • @droooze As a answer to the question what made him more nervous, as a coach or as a player, we can omit "作為(as)" in the response in Chinese. And where is the "definitely" in "作爲教練" as a translation?
            – Eyton
            1 hour ago










          • Nevermind, I didn't see the whole context and read the meaning wrong.
            – droooze
            40 mins ago


















          • @droooze As a answer to the question what made him more nervous, as a coach or as a player, we can omit "作為(as)" in the response in Chinese. And where is the "definitely" in "作爲教練" as a translation?
            – Eyton
            1 hour ago










          • Nevermind, I didn't see the whole context and read the meaning wrong.
            – droooze
            40 mins ago
















          @droooze As a answer to the question what made him more nervous, as a coach or as a player, we can omit "作為(as)" in the response in Chinese. And where is the "definitely" in "作爲教練" as a translation?
          – Eyton
          1 hour ago




          @droooze As a answer to the question what made him more nervous, as a coach or as a player, we can omit "作為(as)" in the response in Chinese. And where is the "definitely" in "作爲教練" as a translation?
          – Eyton
          1 hour ago












          Nevermind, I didn't see the whole context and read the meaning wrong.
          – droooze
          40 mins ago




          Nevermind, I didn't see the whole context and read the meaning wrong.
          – droooze
          40 mins ago


















          draft saved

          draft discarded




















































          Thanks for contributing an answer to Chinese Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid



          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


          To learn more, see our tips on writing great answers.





          Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


          Please pay close attention to the following guidance:


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid



          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f32460%2fhow-to-say-its-a-function-of-in-chinese%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          Bundesstraße 106

          Verónica Boquete

          Ida-Boy-Ed-Garten