How do I translate the words “player” and “team” into Mandarin?












2














I have noticed there is a large number of words that translate as “player” and “team”. I've been trying to decipher those and so far it seems that:




玩家 wánjiā, 玩者 wánzhě – those two mean a player of a game



竞赛者 jìngsài zhě – this one would be a contestant in a game such as
race?



游戏者 yóuxì zhě – a video game player or gamer



球员 qiúyuán – player of a game involving a ball, such as football,
basketball (golf?) etc.




And there there are the teams:




班 bān – team?



团队 tuándu – team?



组别 zǔbié – team?



球队 qiúduì – sports team involving a ball




Is my thinking correct? What is the difference between those terms? Are there other terms I am missing here?










share|improve this question





























    2














    I have noticed there is a large number of words that translate as “player” and “team”. I've been trying to decipher those and so far it seems that:




    玩家 wánjiā, 玩者 wánzhě – those two mean a player of a game



    竞赛者 jìngsài zhě – this one would be a contestant in a game such as
    race?



    游戏者 yóuxì zhě – a video game player or gamer



    球员 qiúyuán – player of a game involving a ball, such as football,
    basketball (golf?) etc.




    And there there are the teams:




    班 bān – team?



    团队 tuándu – team?



    组别 zǔbié – team?



    球队 qiúduì – sports team involving a ball




    Is my thinking correct? What is the difference between those terms? Are there other terms I am missing here?










    share|improve this question



























      2












      2








      2







      I have noticed there is a large number of words that translate as “player” and “team”. I've been trying to decipher those and so far it seems that:




      玩家 wánjiā, 玩者 wánzhě – those two mean a player of a game



      竞赛者 jìngsài zhě – this one would be a contestant in a game such as
      race?



      游戏者 yóuxì zhě – a video game player or gamer



      球员 qiúyuán – player of a game involving a ball, such as football,
      basketball (golf?) etc.




      And there there are the teams:




      班 bān – team?



      团队 tuándu – team?



      组别 zǔbié – team?



      球队 qiúduì – sports team involving a ball




      Is my thinking correct? What is the difference between those terms? Are there other terms I am missing here?










      share|improve this question















      I have noticed there is a large number of words that translate as “player” and “team”. I've been trying to decipher those and so far it seems that:




      玩家 wánjiā, 玩者 wánzhě – those two mean a player of a game



      竞赛者 jìngsài zhě – this one would be a contestant in a game such as
      race?



      游戏者 yóuxì zhě – a video game player or gamer



      球员 qiúyuán – player of a game involving a ball, such as football,
      basketball (golf?) etc.




      And there there are the teams:




      班 bān – team?



      团队 tuándu – team?



      组别 zǔbié – team?



      球队 qiúduì – sports team involving a ball




      Is my thinking correct? What is the difference between those terms? Are there other terms I am missing here?







      translation word-choice vocabulary synonyms






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited Nov 26 at 7:56

























      asked Nov 25 at 12:37









      MrVocabulary

      430312




      430312






















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          2














          Depend on context “player” have to be translated differently according to the adjectival description




          1. team athlete: '运动员/ 员'- e.g. 篮球运动员/ 篮球员 (basketball player); 足球运动员/ 足球员 (football player)


          2. individual athlete: '手' - e.g. 网球手 (tennis player); 羽毛球手 (badminton player)


          3. musical instruments player : '演奏者' - e.g. 钢琴演奏者 (Piano player); 吉他演奏者 (guitar player)


          4. game player : '玩者/ 玩家' e.g. 游戏玩者/ 游戏玩家 (game player);



          Note:



          钢琴家 = (professional, master) pianist



          吉他手 = (professional, master) guitarist




          • sport team is called 队 as in 上海足球队, 上海篮球队 (both can be called 上海队); 球队 just means team(s) of a sport involving a ball, as in '上海的球队' (Shanghai's teams)


          • For pro soccer organization, we usually call it 足球俱乐部 or 足球球會/ 球會 (soccer club) , the 足球队 (soccer team) belong to the 球會 (club)







          share|improve this answer























          • Thank you! As always, you gave a very thorough answer.
            – MrVocabulary
            Nov 25 at 22:44



















          2














          Your thinking is correct!
          班 is always 班级 (bānjí) — usually it means "class"



          团队 (tuánduì) — you might consider the word as "group"



          组别 (zǔbié) — also means "group", but it doesn't always have many people in the group



          球队 (qiúduì) — sports team involving a ball, it's only used in ball games, like 足球队 (football team), 篮球队 (basketball team)…






          share|improve this answer























          • Oh, I see, this is very helpful. It seems to me, looking at examples, that 组别 is about categories, classes etc. – any grouping for a specific purpose. Would you agree?
            – MrVocabulary
            Nov 25 at 14:57











          Your Answer








          StackExchange.ready(function() {
          var channelOptions = {
          tags: "".split(" "),
          id: "371"
          };
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function() {
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
          StackExchange.using("snippets", function() {
          createEditor();
          });
          }
          else {
          createEditor();
          }
          });

          function createEditor() {
          StackExchange.prepareEditor({
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader: {
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          },
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          });


          }
          });














          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f32076%2fhow-do-i-translate-the-words-player-and-team-into-mandarin%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes








          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          2














          Depend on context “player” have to be translated differently according to the adjectival description




          1. team athlete: '运动员/ 员'- e.g. 篮球运动员/ 篮球员 (basketball player); 足球运动员/ 足球员 (football player)


          2. individual athlete: '手' - e.g. 网球手 (tennis player); 羽毛球手 (badminton player)


          3. musical instruments player : '演奏者' - e.g. 钢琴演奏者 (Piano player); 吉他演奏者 (guitar player)


          4. game player : '玩者/ 玩家' e.g. 游戏玩者/ 游戏玩家 (game player);



          Note:



          钢琴家 = (professional, master) pianist



          吉他手 = (professional, master) guitarist




          • sport team is called 队 as in 上海足球队, 上海篮球队 (both can be called 上海队); 球队 just means team(s) of a sport involving a ball, as in '上海的球队' (Shanghai's teams)


          • For pro soccer organization, we usually call it 足球俱乐部 or 足球球會/ 球會 (soccer club) , the 足球队 (soccer team) belong to the 球會 (club)







          share|improve this answer























          • Thank you! As always, you gave a very thorough answer.
            – MrVocabulary
            Nov 25 at 22:44
















          2














          Depend on context “player” have to be translated differently according to the adjectival description




          1. team athlete: '运动员/ 员'- e.g. 篮球运动员/ 篮球员 (basketball player); 足球运动员/ 足球员 (football player)


          2. individual athlete: '手' - e.g. 网球手 (tennis player); 羽毛球手 (badminton player)


          3. musical instruments player : '演奏者' - e.g. 钢琴演奏者 (Piano player); 吉他演奏者 (guitar player)


          4. game player : '玩者/ 玩家' e.g. 游戏玩者/ 游戏玩家 (game player);



          Note:



          钢琴家 = (professional, master) pianist



          吉他手 = (professional, master) guitarist




          • sport team is called 队 as in 上海足球队, 上海篮球队 (both can be called 上海队); 球队 just means team(s) of a sport involving a ball, as in '上海的球队' (Shanghai's teams)


          • For pro soccer organization, we usually call it 足球俱乐部 or 足球球會/ 球會 (soccer club) , the 足球队 (soccer team) belong to the 球會 (club)







          share|improve this answer























          • Thank you! As always, you gave a very thorough answer.
            – MrVocabulary
            Nov 25 at 22:44














          2












          2








          2






          Depend on context “player” have to be translated differently according to the adjectival description




          1. team athlete: '运动员/ 员'- e.g. 篮球运动员/ 篮球员 (basketball player); 足球运动员/ 足球员 (football player)


          2. individual athlete: '手' - e.g. 网球手 (tennis player); 羽毛球手 (badminton player)


          3. musical instruments player : '演奏者' - e.g. 钢琴演奏者 (Piano player); 吉他演奏者 (guitar player)


          4. game player : '玩者/ 玩家' e.g. 游戏玩者/ 游戏玩家 (game player);



          Note:



          钢琴家 = (professional, master) pianist



          吉他手 = (professional, master) guitarist




          • sport team is called 队 as in 上海足球队, 上海篮球队 (both can be called 上海队); 球队 just means team(s) of a sport involving a ball, as in '上海的球队' (Shanghai's teams)


          • For pro soccer organization, we usually call it 足球俱乐部 or 足球球會/ 球會 (soccer club) , the 足球队 (soccer team) belong to the 球會 (club)







          share|improve this answer














          Depend on context “player” have to be translated differently according to the adjectival description




          1. team athlete: '运动员/ 员'- e.g. 篮球运动员/ 篮球员 (basketball player); 足球运动员/ 足球员 (football player)


          2. individual athlete: '手' - e.g. 网球手 (tennis player); 羽毛球手 (badminton player)


          3. musical instruments player : '演奏者' - e.g. 钢琴演奏者 (Piano player); 吉他演奏者 (guitar player)


          4. game player : '玩者/ 玩家' e.g. 游戏玩者/ 游戏玩家 (game player);



          Note:



          钢琴家 = (professional, master) pianist



          吉他手 = (professional, master) guitarist




          • sport team is called 队 as in 上海足球队, 上海篮球队 (both can be called 上海队); 球队 just means team(s) of a sport involving a ball, as in '上海的球队' (Shanghai's teams)


          • For pro soccer organization, we usually call it 足球俱乐部 or 足球球會/ 球會 (soccer club) , the 足球队 (soccer team) belong to the 球會 (club)








          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited Nov 25 at 15:05

























          answered Nov 25 at 14:58









          Tang Ho

          26.4k1440




          26.4k1440












          • Thank you! As always, you gave a very thorough answer.
            – MrVocabulary
            Nov 25 at 22:44


















          • Thank you! As always, you gave a very thorough answer.
            – MrVocabulary
            Nov 25 at 22:44
















          Thank you! As always, you gave a very thorough answer.
          – MrVocabulary
          Nov 25 at 22:44




          Thank you! As always, you gave a very thorough answer.
          – MrVocabulary
          Nov 25 at 22:44











          2














          Your thinking is correct!
          班 is always 班级 (bānjí) — usually it means "class"



          团队 (tuánduì) — you might consider the word as "group"



          组别 (zǔbié) — also means "group", but it doesn't always have many people in the group



          球队 (qiúduì) — sports team involving a ball, it's only used in ball games, like 足球队 (football team), 篮球队 (basketball team)…






          share|improve this answer























          • Oh, I see, this is very helpful. It seems to me, looking at examples, that 组别 is about categories, classes etc. – any grouping for a specific purpose. Would you agree?
            – MrVocabulary
            Nov 25 at 14:57
















          2














          Your thinking is correct!
          班 is always 班级 (bānjí) — usually it means "class"



          团队 (tuánduì) — you might consider the word as "group"



          组别 (zǔbié) — also means "group", but it doesn't always have many people in the group



          球队 (qiúduì) — sports team involving a ball, it's only used in ball games, like 足球队 (football team), 篮球队 (basketball team)…






          share|improve this answer























          • Oh, I see, this is very helpful. It seems to me, looking at examples, that 组别 is about categories, classes etc. – any grouping for a specific purpose. Would you agree?
            – MrVocabulary
            Nov 25 at 14:57














          2












          2








          2






          Your thinking is correct!
          班 is always 班级 (bānjí) — usually it means "class"



          团队 (tuánduì) — you might consider the word as "group"



          组别 (zǔbié) — also means "group", but it doesn't always have many people in the group



          球队 (qiúduì) — sports team involving a ball, it's only used in ball games, like 足球队 (football team), 篮球队 (basketball team)…






          share|improve this answer














          Your thinking is correct!
          班 is always 班级 (bānjí) — usually it means "class"



          团队 (tuánduì) — you might consider the word as "group"



          组别 (zǔbié) — also means "group", but it doesn't always have many people in the group



          球队 (qiúduì) — sports team involving a ball, it's only used in ball games, like 足球队 (football team), 篮球队 (basketball team)…







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited Nov 26 at 13:09









          Blaszard

          2,4263930




          2,4263930










          answered Nov 25 at 13:58









          Yuanning Zhao

          511




          511












          • Oh, I see, this is very helpful. It seems to me, looking at examples, that 组别 is about categories, classes etc. – any grouping for a specific purpose. Would you agree?
            – MrVocabulary
            Nov 25 at 14:57


















          • Oh, I see, this is very helpful. It seems to me, looking at examples, that 组别 is about categories, classes etc. – any grouping for a specific purpose. Would you agree?
            – MrVocabulary
            Nov 25 at 14:57
















          Oh, I see, this is very helpful. It seems to me, looking at examples, that 组别 is about categories, classes etc. – any grouping for a specific purpose. Would you agree?
          – MrVocabulary
          Nov 25 at 14:57




          Oh, I see, this is very helpful. It seems to me, looking at examples, that 组别 is about categories, classes etc. – any grouping for a specific purpose. Would you agree?
          – MrVocabulary
          Nov 25 at 14:57


















          draft saved

          draft discarded




















































          Thanks for contributing an answer to Chinese Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid



          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


          To learn more, see our tips on writing great answers.





          Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


          Please pay close attention to the following guidance:


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid



          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f32076%2fhow-do-i-translate-the-words-player-and-team-into-mandarin%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          Bundesstraße 106

          Verónica Boquete

          Ida-Boy-Ed-Garten