French for 'It must be my imagination'?
It looks like there are a lot less cars on the streets than usual, don't you think? No? Really? It must be my imagination, then.
What is the usual French way for saying 'It must be my imagination' in a context like the above? I tried automatic translators among other things but I'm not convinced with the results I saw that seem way too literal for me. Thanks for any input.
expressions anglais
add a comment |
It looks like there are a lot less cars on the streets than usual, don't you think? No? Really? It must be my imagination, then.
What is the usual French way for saying 'It must be my imagination' in a context like the above? I tried automatic translators among other things but I'm not convinced with the results I saw that seem way too literal for me. Thanks for any input.
expressions anglais
add a comment |
It looks like there are a lot less cars on the streets than usual, don't you think? No? Really? It must be my imagination, then.
What is the usual French way for saying 'It must be my imagination' in a context like the above? I tried automatic translators among other things but I'm not convinced with the results I saw that seem way too literal for me. Thanks for any input.
expressions anglais
It looks like there are a lot less cars on the streets than usual, don't you think? No? Really? It must be my imagination, then.
What is the usual French way for saying 'It must be my imagination' in a context like the above? I tried automatic translators among other things but I'm not convinced with the results I saw that seem way too literal for me. Thanks for any input.
expressions anglais
expressions anglais
asked 1 hour ago
Rachel.CRachel.C
812
812
add a comment |
add a comment |
3 Answers
3
active
oldest
votes
I'm not sure what you've found out on your own {Perhaps, "Ça doit être mon imagination"?}, but colloquially I'd more likely say something like:
On dirait qu'il y a beaucoup moins de voitures qu'en temps normal dans les rues, tu ne trouves pas ? Non ? Ah bon, je dois me faire des idées, alors.
add a comment |
Some usuals French way for saying 'It must be my imagination' would be :
Je dois me faire des idées
Mon imagination me joue sûrement des tours.
On dirait qu'il y a beaucoup moins de voitures dans les rues que d'habitude, vous ne pensez pas? Non? Vraiment? Je dois me faire des idées, alors.
Note that you can also say, even if it is way less common:
On dirait qu'il y a beaucoup moins de voitures dans les rues que d'habitude, vous ne pensez pas? Non? Vraiment? Mon imagination me joue sûrement des tours.
Or:
On dirait qu'il y a beaucoup moins de voitures dans les rues que d'habitude, vous ne pensez pas? Non? Vraiment? Ce doit être mon imagination, alors.
add a comment |
Indeed, DeepL translator doesn't seem to perceive an idiomatic turn (Ça doit être mon imagination.)
In French this locution would not be rendered best by a unique expression usable in any context. In the instance under consideration it can be translated as follows on the count of there being in the difference involved a real possibility for contending the fact; (the possibilities that'll be shown after confer somewhat too much intensity to the denial.)
- Ce doit être une impression. -- Ça ne doit être qu'une impression. -- Ce n'est que mon impression alors. (and more variants)
(If the remark is made to the person, instead of their making it to themselves)
- Ce doit être une impression (que vous avez/tu as). -- Ça ne doit être qu'une impression (que vous avez/tu as). . -- Ce n'est que votre/ton impression. (and more variants)
(if there is no doubt at all)
- Ce/Ça ne peut être que votre/ton impression.
When the a priori falsity of the fact is not subject to much contention although the expressions used in the first case can still be proper, other forms are more apt to emphasise that the situation is perceived falsely;
- Je dois me faire des idées.
- J'ai dû le rêver.
- Je dois rêver. -- Je rêve.
Je rêve! Il n'y a plus un seul fruit dans la panière! Je croyais pourtant manger des fruits ce soir …
(If the remark is made to the person, instead of their making it to themselves)
- Vous vous faite des idées/Tu te fais des idées.
- Vous l'avez rêvé./Tu l'as rêvé.
- Vous rêvez./ Tu rêves.
-- Je crois qu'il me hais, sans qu'il ait le courage de se détourner de moi, en réalité il me hais.
-- (Tu l'as rêvé)/(Tu te fais des idées), il ne vois que par toi, ne parle que de toi!
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "299"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f35955%2ffrench-for-it-must-be-my-imagination%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
I'm not sure what you've found out on your own {Perhaps, "Ça doit être mon imagination"?}, but colloquially I'd more likely say something like:
On dirait qu'il y a beaucoup moins de voitures qu'en temps normal dans les rues, tu ne trouves pas ? Non ? Ah bon, je dois me faire des idées, alors.
add a comment |
I'm not sure what you've found out on your own {Perhaps, "Ça doit être mon imagination"?}, but colloquially I'd more likely say something like:
On dirait qu'il y a beaucoup moins de voitures qu'en temps normal dans les rues, tu ne trouves pas ? Non ? Ah bon, je dois me faire des idées, alors.
add a comment |
I'm not sure what you've found out on your own {Perhaps, "Ça doit être mon imagination"?}, but colloquially I'd more likely say something like:
On dirait qu'il y a beaucoup moins de voitures qu'en temps normal dans les rues, tu ne trouves pas ? Non ? Ah bon, je dois me faire des idées, alors.
I'm not sure what you've found out on your own {Perhaps, "Ça doit être mon imagination"?}, but colloquially I'd more likely say something like:
On dirait qu'il y a beaucoup moins de voitures qu'en temps normal dans les rues, tu ne trouves pas ? Non ? Ah bon, je dois me faire des idées, alors.
answered 48 mins ago
Con-gras-tue-les-chiensCon-gras-tue-les-chiens
10.6k41241
10.6k41241
add a comment |
add a comment |
Some usuals French way for saying 'It must be my imagination' would be :
Je dois me faire des idées
Mon imagination me joue sûrement des tours.
On dirait qu'il y a beaucoup moins de voitures dans les rues que d'habitude, vous ne pensez pas? Non? Vraiment? Je dois me faire des idées, alors.
Note that you can also say, even if it is way less common:
On dirait qu'il y a beaucoup moins de voitures dans les rues que d'habitude, vous ne pensez pas? Non? Vraiment? Mon imagination me joue sûrement des tours.
Or:
On dirait qu'il y a beaucoup moins de voitures dans les rues que d'habitude, vous ne pensez pas? Non? Vraiment? Ce doit être mon imagination, alors.
add a comment |
Some usuals French way for saying 'It must be my imagination' would be :
Je dois me faire des idées
Mon imagination me joue sûrement des tours.
On dirait qu'il y a beaucoup moins de voitures dans les rues que d'habitude, vous ne pensez pas? Non? Vraiment? Je dois me faire des idées, alors.
Note that you can also say, even if it is way less common:
On dirait qu'il y a beaucoup moins de voitures dans les rues que d'habitude, vous ne pensez pas? Non? Vraiment? Mon imagination me joue sûrement des tours.
Or:
On dirait qu'il y a beaucoup moins de voitures dans les rues que d'habitude, vous ne pensez pas? Non? Vraiment? Ce doit être mon imagination, alors.
add a comment |
Some usuals French way for saying 'It must be my imagination' would be :
Je dois me faire des idées
Mon imagination me joue sûrement des tours.
On dirait qu'il y a beaucoup moins de voitures dans les rues que d'habitude, vous ne pensez pas? Non? Vraiment? Je dois me faire des idées, alors.
Note that you can also say, even if it is way less common:
On dirait qu'il y a beaucoup moins de voitures dans les rues que d'habitude, vous ne pensez pas? Non? Vraiment? Mon imagination me joue sûrement des tours.
Or:
On dirait qu'il y a beaucoup moins de voitures dans les rues que d'habitude, vous ne pensez pas? Non? Vraiment? Ce doit être mon imagination, alors.
Some usuals French way for saying 'It must be my imagination' would be :
Je dois me faire des idées
Mon imagination me joue sûrement des tours.
On dirait qu'il y a beaucoup moins de voitures dans les rues que d'habitude, vous ne pensez pas? Non? Vraiment? Je dois me faire des idées, alors.
Note that you can also say, even if it is way less common:
On dirait qu'il y a beaucoup moins de voitures dans les rues que d'habitude, vous ne pensez pas? Non? Vraiment? Mon imagination me joue sûrement des tours.
Or:
On dirait qu'il y a beaucoup moins de voitures dans les rues que d'habitude, vous ne pensez pas? Non? Vraiment? Ce doit être mon imagination, alors.
answered 19 mins ago
CedCed
1,584120
1,584120
add a comment |
add a comment |
Indeed, DeepL translator doesn't seem to perceive an idiomatic turn (Ça doit être mon imagination.)
In French this locution would not be rendered best by a unique expression usable in any context. In the instance under consideration it can be translated as follows on the count of there being in the difference involved a real possibility for contending the fact; (the possibilities that'll be shown after confer somewhat too much intensity to the denial.)
- Ce doit être une impression. -- Ça ne doit être qu'une impression. -- Ce n'est que mon impression alors. (and more variants)
(If the remark is made to the person, instead of their making it to themselves)
- Ce doit être une impression (que vous avez/tu as). -- Ça ne doit être qu'une impression (que vous avez/tu as). . -- Ce n'est que votre/ton impression. (and more variants)
(if there is no doubt at all)
- Ce/Ça ne peut être que votre/ton impression.
When the a priori falsity of the fact is not subject to much contention although the expressions used in the first case can still be proper, other forms are more apt to emphasise that the situation is perceived falsely;
- Je dois me faire des idées.
- J'ai dû le rêver.
- Je dois rêver. -- Je rêve.
Je rêve! Il n'y a plus un seul fruit dans la panière! Je croyais pourtant manger des fruits ce soir …
(If the remark is made to the person, instead of their making it to themselves)
- Vous vous faite des idées/Tu te fais des idées.
- Vous l'avez rêvé./Tu l'as rêvé.
- Vous rêvez./ Tu rêves.
-- Je crois qu'il me hais, sans qu'il ait le courage de se détourner de moi, en réalité il me hais.
-- (Tu l'as rêvé)/(Tu te fais des idées), il ne vois que par toi, ne parle que de toi!
add a comment |
Indeed, DeepL translator doesn't seem to perceive an idiomatic turn (Ça doit être mon imagination.)
In French this locution would not be rendered best by a unique expression usable in any context. In the instance under consideration it can be translated as follows on the count of there being in the difference involved a real possibility for contending the fact; (the possibilities that'll be shown after confer somewhat too much intensity to the denial.)
- Ce doit être une impression. -- Ça ne doit être qu'une impression. -- Ce n'est que mon impression alors. (and more variants)
(If the remark is made to the person, instead of their making it to themselves)
- Ce doit être une impression (que vous avez/tu as). -- Ça ne doit être qu'une impression (que vous avez/tu as). . -- Ce n'est que votre/ton impression. (and more variants)
(if there is no doubt at all)
- Ce/Ça ne peut être que votre/ton impression.
When the a priori falsity of the fact is not subject to much contention although the expressions used in the first case can still be proper, other forms are more apt to emphasise that the situation is perceived falsely;
- Je dois me faire des idées.
- J'ai dû le rêver.
- Je dois rêver. -- Je rêve.
Je rêve! Il n'y a plus un seul fruit dans la panière! Je croyais pourtant manger des fruits ce soir …
(If the remark is made to the person, instead of their making it to themselves)
- Vous vous faite des idées/Tu te fais des idées.
- Vous l'avez rêvé./Tu l'as rêvé.
- Vous rêvez./ Tu rêves.
-- Je crois qu'il me hais, sans qu'il ait le courage de se détourner de moi, en réalité il me hais.
-- (Tu l'as rêvé)/(Tu te fais des idées), il ne vois que par toi, ne parle que de toi!
add a comment |
Indeed, DeepL translator doesn't seem to perceive an idiomatic turn (Ça doit être mon imagination.)
In French this locution would not be rendered best by a unique expression usable in any context. In the instance under consideration it can be translated as follows on the count of there being in the difference involved a real possibility for contending the fact; (the possibilities that'll be shown after confer somewhat too much intensity to the denial.)
- Ce doit être une impression. -- Ça ne doit être qu'une impression. -- Ce n'est que mon impression alors. (and more variants)
(If the remark is made to the person, instead of their making it to themselves)
- Ce doit être une impression (que vous avez/tu as). -- Ça ne doit être qu'une impression (que vous avez/tu as). . -- Ce n'est que votre/ton impression. (and more variants)
(if there is no doubt at all)
- Ce/Ça ne peut être que votre/ton impression.
When the a priori falsity of the fact is not subject to much contention although the expressions used in the first case can still be proper, other forms are more apt to emphasise that the situation is perceived falsely;
- Je dois me faire des idées.
- J'ai dû le rêver.
- Je dois rêver. -- Je rêve.
Je rêve! Il n'y a plus un seul fruit dans la panière! Je croyais pourtant manger des fruits ce soir …
(If the remark is made to the person, instead of their making it to themselves)
- Vous vous faite des idées/Tu te fais des idées.
- Vous l'avez rêvé./Tu l'as rêvé.
- Vous rêvez./ Tu rêves.
-- Je crois qu'il me hais, sans qu'il ait le courage de se détourner de moi, en réalité il me hais.
-- (Tu l'as rêvé)/(Tu te fais des idées), il ne vois que par toi, ne parle que de toi!
Indeed, DeepL translator doesn't seem to perceive an idiomatic turn (Ça doit être mon imagination.)
In French this locution would not be rendered best by a unique expression usable in any context. In the instance under consideration it can be translated as follows on the count of there being in the difference involved a real possibility for contending the fact; (the possibilities that'll be shown after confer somewhat too much intensity to the denial.)
- Ce doit être une impression. -- Ça ne doit être qu'une impression. -- Ce n'est que mon impression alors. (and more variants)
(If the remark is made to the person, instead of their making it to themselves)
- Ce doit être une impression (que vous avez/tu as). -- Ça ne doit être qu'une impression (que vous avez/tu as). . -- Ce n'est que votre/ton impression. (and more variants)
(if there is no doubt at all)
- Ce/Ça ne peut être que votre/ton impression.
When the a priori falsity of the fact is not subject to much contention although the expressions used in the first case can still be proper, other forms are more apt to emphasise that the situation is perceived falsely;
- Je dois me faire des idées.
- J'ai dû le rêver.
- Je dois rêver. -- Je rêve.
Je rêve! Il n'y a plus un seul fruit dans la panière! Je croyais pourtant manger des fruits ce soir …
(If the remark is made to the person, instead of their making it to themselves)
- Vous vous faite des idées/Tu te fais des idées.
- Vous l'avez rêvé./Tu l'as rêvé.
- Vous rêvez./ Tu rêves.
-- Je crois qu'il me hais, sans qu'il ait le courage de se détourner de moi, en réalité il me hais.
-- (Tu l'as rêvé)/(Tu te fais des idées), il ne vois que par toi, ne parle que de toi!
edited 22 mins ago
answered 27 mins ago
LPHLPH
10.8k1425
10.8k1425
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f35955%2ffrench-for-it-must-be-my-imagination%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown