乘 vs 承 - are they related?












8















Just learnt a few verbs which use 乘 and 承 and was thinking that, not only do they look and sound mighty similar, but their ultimate meanings are both related to 'transfering' something. 乘 with vehicles from one place to another and 承 with transferring responsibility (承担) or transferring guilt (承认).
Anyone know if they stem from the same root? If so, how did they come to be different?
Hashamyim










share|improve this question

























  • 乘= ride (on above) ; 承= hold up ( from under)/ take on

    – Tang Ho
    Dec 23 '18 at 21:53


















8















Just learnt a few verbs which use 乘 and 承 and was thinking that, not only do they look and sound mighty similar, but their ultimate meanings are both related to 'transfering' something. 乘 with vehicles from one place to another and 承 with transferring responsibility (承担) or transferring guilt (承认).
Anyone know if they stem from the same root? If so, how did they come to be different?
Hashamyim










share|improve this question

























  • 乘= ride (on above) ; 承= hold up ( from under)/ take on

    – Tang Ho
    Dec 23 '18 at 21:53
















8












8








8








Just learnt a few verbs which use 乘 and 承 and was thinking that, not only do they look and sound mighty similar, but their ultimate meanings are both related to 'transfering' something. 乘 with vehicles from one place to another and 承 with transferring responsibility (承担) or transferring guilt (承认).
Anyone know if they stem from the same root? If so, how did they come to be different?
Hashamyim










share|improve this question
















Just learnt a few verbs which use 乘 and 承 and was thinking that, not only do they look and sound mighty similar, but their ultimate meanings are both related to 'transfering' something. 乘 with vehicles from one place to another and 承 with transferring responsibility (承担) or transferring guilt (承认).
Anyone know if they stem from the same root? If so, how did they come to be different?
Hashamyim







etymology glyph-origin






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Dec 23 '18 at 23:09









droooze

8,6651922




8,6651922










asked Dec 23 '18 at 21:38









HashamyimHashamyim

33416




33416













  • 乘= ride (on above) ; 承= hold up ( from under)/ take on

    – Tang Ho
    Dec 23 '18 at 21:53





















  • 乘= ride (on above) ; 承= hold up ( from under)/ take on

    – Tang Ho
    Dec 23 '18 at 21:53



















乘= ride (on above) ; 承= hold up ( from under)/ take on

– Tang Ho
Dec 23 '18 at 21:53







乘= ride (on above) ; 承= hold up ( from under)/ take on

– Tang Ho
Dec 23 '18 at 21:53












1 Answer
1






active

oldest

votes


















10














「乘」and「承」do indeed sound similar, but an etymological relation (if any) would be before the time of Old Chinese. They are unrelated, as far as usage or glyph origins is concerned.






「乘」was originally a picture of a person「大」climbing on top of a tree「木」; feet「舛」were added on to the person later (Shape #2 onwards).






enter image description here
粹1109
合集6491
西周

enter image description here
公臣簋
集成4186


enter image description here
說文解字
 
現代

enter image description here

 



The original meanings were to ascend, to ride an object, extended to mean to take advantage of [a situation]. It does not mean to transfer, which is a coincidence due to its meaning of ride.







「承」was originally a picture of two hands「𠂇」and「又」holding up a kneeling person「卩」. The kneeling person's legs were straightened (Shape #2), then replaced with another hand「手」to emphasise the meaning of holding up, leaving behind a small shape representing the rest of the person (Shape #3 onwards).






enter image description here
後2.30.12
合集9175
戰國

enter image description here
令狐君嗣子
集成9719


enter image description here
說文解字
 
現代

enter image description here

 



The original meaning was to hold up, extended to mean to carry responsibility > to inherit, carry on, continue. To transfer may give a wrong impression if used incorrectly; it is only related in the sense of to inherit, carry on, continue.




References:




  • 季旭昇《說文新證》

  • 小學堂

  • 國學大師






share|improve this answer





















  • 1





    Wow - very authoritative answer - thanks for taking the time to provide the info :-)

    – Hashamyim
    Dec 24 '18 at 0:13












Your Answer








StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "371"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});

function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});


}
});














draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f32348%2f%25e4%25b9%2598-vs-%25e6%2589%25bf-are-they-related%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown

























1 Answer
1






active

oldest

votes








1 Answer
1






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









10














「乘」and「承」do indeed sound similar, but an etymological relation (if any) would be before the time of Old Chinese. They are unrelated, as far as usage or glyph origins is concerned.






「乘」was originally a picture of a person「大」climbing on top of a tree「木」; feet「舛」were added on to the person later (Shape #2 onwards).






enter image description here
粹1109
合集6491
西周

enter image description here
公臣簋
集成4186


enter image description here
說文解字
 
現代

enter image description here

 



The original meanings were to ascend, to ride an object, extended to mean to take advantage of [a situation]. It does not mean to transfer, which is a coincidence due to its meaning of ride.







「承」was originally a picture of two hands「𠂇」and「又」holding up a kneeling person「卩」. The kneeling person's legs were straightened (Shape #2), then replaced with another hand「手」to emphasise the meaning of holding up, leaving behind a small shape representing the rest of the person (Shape #3 onwards).






enter image description here
後2.30.12
合集9175
戰國

enter image description here
令狐君嗣子
集成9719


enter image description here
說文解字
 
現代

enter image description here

 



The original meaning was to hold up, extended to mean to carry responsibility > to inherit, carry on, continue. To transfer may give a wrong impression if used incorrectly; it is only related in the sense of to inherit, carry on, continue.




References:




  • 季旭昇《說文新證》

  • 小學堂

  • 國學大師






share|improve this answer





















  • 1





    Wow - very authoritative answer - thanks for taking the time to provide the info :-)

    – Hashamyim
    Dec 24 '18 at 0:13
















10














「乘」and「承」do indeed sound similar, but an etymological relation (if any) would be before the time of Old Chinese. They are unrelated, as far as usage or glyph origins is concerned.






「乘」was originally a picture of a person「大」climbing on top of a tree「木」; feet「舛」were added on to the person later (Shape #2 onwards).






enter image description here
粹1109
合集6491
西周

enter image description here
公臣簋
集成4186


enter image description here
說文解字
 
現代

enter image description here

 



The original meanings were to ascend, to ride an object, extended to mean to take advantage of [a situation]. It does not mean to transfer, which is a coincidence due to its meaning of ride.







「承」was originally a picture of two hands「𠂇」and「又」holding up a kneeling person「卩」. The kneeling person's legs were straightened (Shape #2), then replaced with another hand「手」to emphasise the meaning of holding up, leaving behind a small shape representing the rest of the person (Shape #3 onwards).






enter image description here
後2.30.12
合集9175
戰國

enter image description here
令狐君嗣子
集成9719


enter image description here
說文解字
 
現代

enter image description here

 



The original meaning was to hold up, extended to mean to carry responsibility > to inherit, carry on, continue. To transfer may give a wrong impression if used incorrectly; it is only related in the sense of to inherit, carry on, continue.




References:




  • 季旭昇《說文新證》

  • 小學堂

  • 國學大師






share|improve this answer





















  • 1





    Wow - very authoritative answer - thanks for taking the time to provide the info :-)

    – Hashamyim
    Dec 24 '18 at 0:13














10












10








10







「乘」and「承」do indeed sound similar, but an etymological relation (if any) would be before the time of Old Chinese. They are unrelated, as far as usage or glyph origins is concerned.






「乘」was originally a picture of a person「大」climbing on top of a tree「木」; feet「舛」were added on to the person later (Shape #2 onwards).






enter image description here
粹1109
合集6491
西周

enter image description here
公臣簋
集成4186


enter image description here
說文解字
 
現代

enter image description here

 



The original meanings were to ascend, to ride an object, extended to mean to take advantage of [a situation]. It does not mean to transfer, which is a coincidence due to its meaning of ride.







「承」was originally a picture of two hands「𠂇」and「又」holding up a kneeling person「卩」. The kneeling person's legs were straightened (Shape #2), then replaced with another hand「手」to emphasise the meaning of holding up, leaving behind a small shape representing the rest of the person (Shape #3 onwards).






enter image description here
後2.30.12
合集9175
戰國

enter image description here
令狐君嗣子
集成9719


enter image description here
說文解字
 
現代

enter image description here

 



The original meaning was to hold up, extended to mean to carry responsibility > to inherit, carry on, continue. To transfer may give a wrong impression if used incorrectly; it is only related in the sense of to inherit, carry on, continue.




References:




  • 季旭昇《說文新證》

  • 小學堂

  • 國學大師






share|improve this answer















「乘」and「承」do indeed sound similar, but an etymological relation (if any) would be before the time of Old Chinese. They are unrelated, as far as usage or glyph origins is concerned.






「乘」was originally a picture of a person「大」climbing on top of a tree「木」; feet「舛」were added on to the person later (Shape #2 onwards).






enter image description here
粹1109
合集6491
西周

enter image description here
公臣簋
集成4186


enter image description here
說文解字
 
現代

enter image description here

 



The original meanings were to ascend, to ride an object, extended to mean to take advantage of [a situation]. It does not mean to transfer, which is a coincidence due to its meaning of ride.







「承」was originally a picture of two hands「𠂇」and「又」holding up a kneeling person「卩」. The kneeling person's legs were straightened (Shape #2), then replaced with another hand「手」to emphasise the meaning of holding up, leaving behind a small shape representing the rest of the person (Shape #3 onwards).






enter image description here
後2.30.12
合集9175
戰國

enter image description here
令狐君嗣子
集成9719


enter image description here
說文解字
 
現代

enter image description here

 



The original meaning was to hold up, extended to mean to carry responsibility > to inherit, carry on, continue. To transfer may give a wrong impression if used incorrectly; it is only related in the sense of to inherit, carry on, continue.




References:




  • 季旭昇《說文新證》

  • 小學堂

  • 國學大師







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited Dec 24 '18 at 4:53

























answered Dec 23 '18 at 23:03









drooozedroooze

8,6651922




8,6651922








  • 1





    Wow - very authoritative answer - thanks for taking the time to provide the info :-)

    – Hashamyim
    Dec 24 '18 at 0:13














  • 1





    Wow - very authoritative answer - thanks for taking the time to provide the info :-)

    – Hashamyim
    Dec 24 '18 at 0:13








1




1





Wow - very authoritative answer - thanks for taking the time to provide the info :-)

– Hashamyim
Dec 24 '18 at 0:13





Wow - very authoritative answer - thanks for taking the time to provide the info :-)

– Hashamyim
Dec 24 '18 at 0:13


















draft saved

draft discarded




















































Thanks for contributing an answer to Chinese Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid



  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f32348%2f%25e4%25b9%2598-vs-%25e6%2589%25bf-are-they-related%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

Bundesstraße 106

Verónica Boquete

Ida-Boy-Ed-Garten