What is the difference between 仮定 and 想定?












4















I see a lot of different explanations online but I'm not sure if I understand the nuances correctly



From what I can gather:



仮定 is used when a situation is unclear and an assumption is made based on facts and logic



想定 is used when imagining a possible situation and assuming it happened



Considering this, I have trouble telling the difference between these sentences for example:





  1. 今,大地震が起きたと仮定したらまずどうしますか


  2. 今,大地震が起きたと想定したらまずどうしますか





I would like a more detailed explanation and if possible, some examples that show where one would be used and not the other.










share|improve this question



























    4















    I see a lot of different explanations online but I'm not sure if I understand the nuances correctly



    From what I can gather:



    仮定 is used when a situation is unclear and an assumption is made based on facts and logic



    想定 is used when imagining a possible situation and assuming it happened



    Considering this, I have trouble telling the difference between these sentences for example:





    1. 今,大地震が起きたと仮定したらまずどうしますか


    2. 今,大地震が起きたと想定したらまずどうしますか





    I would like a more detailed explanation and if possible, some examples that show where one would be used and not the other.










    share|improve this question

























      4












      4








      4








      I see a lot of different explanations online but I'm not sure if I understand the nuances correctly



      From what I can gather:



      仮定 is used when a situation is unclear and an assumption is made based on facts and logic



      想定 is used when imagining a possible situation and assuming it happened



      Considering this, I have trouble telling the difference between these sentences for example:





      1. 今,大地震が起きたと仮定したらまずどうしますか


      2. 今,大地震が起きたと想定したらまずどうしますか





      I would like a more detailed explanation and if possible, some examples that show where one would be used and not the other.










      share|improve this question














      I see a lot of different explanations online but I'm not sure if I understand the nuances correctly



      From what I can gather:



      仮定 is used when a situation is unclear and an assumption is made based on facts and logic



      想定 is used when imagining a possible situation and assuming it happened



      Considering this, I have trouble telling the difference between these sentences for example:





      1. 今,大地震が起きたと仮定したらまずどうしますか


      2. 今,大地震が起きたと想定したらまずどうしますか





      I would like a more detailed explanation and if possible, some examples that show where one would be used and not the other.







      meaning word-choice words usage






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked 2 hours ago









      shade549shade549

      53526




      53526






















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          2














          仮定 is close to "hypothesis", and it is can be used with something unlikely or even impossible. 想定 is close to "anticipation", "expectation" or sometimes "assumption". It is usually used when you vividly imagine or anticipate something, or when you do a serious planning/drill/training on the assumption of something.




          今、大地震が起きたと仮定したらまずどうしますか。

          [?] 今、大地震が起きたと想定したらまずどうしますか。




          This use of 想定 sounds odd to me because this is merely a hypothetical question, i.e., the speaker knows an earthquake is unlikely to happen today. You usually have to use 仮定 instead.




          大地震が起きたと想定して、今から避難訓練を行います。

          大地震が起きたと仮定して、今から避難訓練を行います。




          Both are okay, but 想定 sounds the quake is more likely.




          この地域で大地震が起きると10万名以上の死者が想定される。




          You cannot use 仮定 here because the number of deaths is expected/anticipated, not hypothesized.




          想定質問 anticipated/expected/potential question (i.e., likely to be asked in an upcoming presentation)



          仮定の質問 hypothetical question (e.g., "what if you were a president of the US?")



          この状況は想定できなかった。 The situation was beyond my expectation/imagination.



          この状況は仮定できなかった。 (does not make sense)







          share|improve this answer































            1














            Both are words that describe to the future ,but the conditions difference.




            大地震が起きたと仮定したら、まずどうしますか?




            In the case 仮定, we will think uncertain whether an earthquake will occur, but we will receive an attempt to let it happen.




            大地震が起きたと想定したら、まずどうしますか?




            In the case 想定, we will think in advance that an earthquake will occur.
            The nuances of "plan" are just right.
            And Japanese say "想定通り(as expected") = "計画通り(as planned)"



            ↓■Japanese■↓



            どちらも未来について記す言葉になりますが、条件が変わります。



            >今,大地震が起きたと仮定したらまずどうしますか?



            仮定の場合、地震が起こるか不確かではあるが、あえて起こるとしましょうと受け取ります。



            >今,大地震が起きたと想定したらまずどうしますか?



            想定の場合、地震が起こることをあらかじめ考えておくことになります。
            それは「計画」という言葉にニュアンスはちかいです。
            私達日本人の場合、「想定通り」=「計画通り」ともいいます。



            Thank you.






            share|improve this answer








            New contributor




            Ryu is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.





















              Your Answer








              StackExchange.ready(function() {
              var channelOptions = {
              tags: "".split(" "),
              id: "257"
              };
              initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

              StackExchange.using("externalEditor", function() {
              // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
              if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
              StackExchange.using("snippets", function() {
              createEditor();
              });
              }
              else {
              createEditor();
              }
              });

              function createEditor() {
              StackExchange.prepareEditor({
              heartbeatType: 'answer',
              autoActivateHeartbeat: false,
              convertImagesToLinks: false,
              noModals: true,
              showLowRepImageUploadWarning: true,
              reputationToPostImages: null,
              bindNavPrevention: true,
              postfix: "",
              imageUploader: {
              brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
              contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
              allowUrls: true
              },
              noCode: true, onDemand: true,
              discardSelector: ".discard-answer"
              ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
              });


              }
              });














              draft saved

              draft discarded


















              StackExchange.ready(
              function () {
              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f66425%2fwhat-is-the-difference-between-%25e4%25bb%25ae%25e5%25ae%259a-and-%25e6%2583%25b3%25e5%25ae%259a%23new-answer', 'question_page');
              }
              );

              Post as a guest















              Required, but never shown

























              2 Answers
              2






              active

              oldest

              votes








              2 Answers
              2






              active

              oldest

              votes









              active

              oldest

              votes






              active

              oldest

              votes









              2














              仮定 is close to "hypothesis", and it is can be used with something unlikely or even impossible. 想定 is close to "anticipation", "expectation" or sometimes "assumption". It is usually used when you vividly imagine or anticipate something, or when you do a serious planning/drill/training on the assumption of something.




              今、大地震が起きたと仮定したらまずどうしますか。

              [?] 今、大地震が起きたと想定したらまずどうしますか。




              This use of 想定 sounds odd to me because this is merely a hypothetical question, i.e., the speaker knows an earthquake is unlikely to happen today. You usually have to use 仮定 instead.




              大地震が起きたと想定して、今から避難訓練を行います。

              大地震が起きたと仮定して、今から避難訓練を行います。




              Both are okay, but 想定 sounds the quake is more likely.




              この地域で大地震が起きると10万名以上の死者が想定される。




              You cannot use 仮定 here because the number of deaths is expected/anticipated, not hypothesized.




              想定質問 anticipated/expected/potential question (i.e., likely to be asked in an upcoming presentation)



              仮定の質問 hypothetical question (e.g., "what if you were a president of the US?")



              この状況は想定できなかった。 The situation was beyond my expectation/imagination.



              この状況は仮定できなかった。 (does not make sense)







              share|improve this answer




























                2














                仮定 is close to "hypothesis", and it is can be used with something unlikely or even impossible. 想定 is close to "anticipation", "expectation" or sometimes "assumption". It is usually used when you vividly imagine or anticipate something, or when you do a serious planning/drill/training on the assumption of something.




                今、大地震が起きたと仮定したらまずどうしますか。

                [?] 今、大地震が起きたと想定したらまずどうしますか。




                This use of 想定 sounds odd to me because this is merely a hypothetical question, i.e., the speaker knows an earthquake is unlikely to happen today. You usually have to use 仮定 instead.




                大地震が起きたと想定して、今から避難訓練を行います。

                大地震が起きたと仮定して、今から避難訓練を行います。




                Both are okay, but 想定 sounds the quake is more likely.




                この地域で大地震が起きると10万名以上の死者が想定される。




                You cannot use 仮定 here because the number of deaths is expected/anticipated, not hypothesized.




                想定質問 anticipated/expected/potential question (i.e., likely to be asked in an upcoming presentation)



                仮定の質問 hypothetical question (e.g., "what if you were a president of the US?")



                この状況は想定できなかった。 The situation was beyond my expectation/imagination.



                この状況は仮定できなかった。 (does not make sense)







                share|improve this answer


























                  2












                  2








                  2







                  仮定 is close to "hypothesis", and it is can be used with something unlikely or even impossible. 想定 is close to "anticipation", "expectation" or sometimes "assumption". It is usually used when you vividly imagine or anticipate something, or when you do a serious planning/drill/training on the assumption of something.




                  今、大地震が起きたと仮定したらまずどうしますか。

                  [?] 今、大地震が起きたと想定したらまずどうしますか。




                  This use of 想定 sounds odd to me because this is merely a hypothetical question, i.e., the speaker knows an earthquake is unlikely to happen today. You usually have to use 仮定 instead.




                  大地震が起きたと想定して、今から避難訓練を行います。

                  大地震が起きたと仮定して、今から避難訓練を行います。




                  Both are okay, but 想定 sounds the quake is more likely.




                  この地域で大地震が起きると10万名以上の死者が想定される。




                  You cannot use 仮定 here because the number of deaths is expected/anticipated, not hypothesized.




                  想定質問 anticipated/expected/potential question (i.e., likely to be asked in an upcoming presentation)



                  仮定の質問 hypothetical question (e.g., "what if you were a president of the US?")



                  この状況は想定できなかった。 The situation was beyond my expectation/imagination.



                  この状況は仮定できなかった。 (does not make sense)







                  share|improve this answer













                  仮定 is close to "hypothesis", and it is can be used with something unlikely or even impossible. 想定 is close to "anticipation", "expectation" or sometimes "assumption". It is usually used when you vividly imagine or anticipate something, or when you do a serious planning/drill/training on the assumption of something.




                  今、大地震が起きたと仮定したらまずどうしますか。

                  [?] 今、大地震が起きたと想定したらまずどうしますか。




                  This use of 想定 sounds odd to me because this is merely a hypothetical question, i.e., the speaker knows an earthquake is unlikely to happen today. You usually have to use 仮定 instead.




                  大地震が起きたと想定して、今から避難訓練を行います。

                  大地震が起きたと仮定して、今から避難訓練を行います。




                  Both are okay, but 想定 sounds the quake is more likely.




                  この地域で大地震が起きると10万名以上の死者が想定される。




                  You cannot use 仮定 here because the number of deaths is expected/anticipated, not hypothesized.




                  想定質問 anticipated/expected/potential question (i.e., likely to be asked in an upcoming presentation)



                  仮定の質問 hypothetical question (e.g., "what if you were a president of the US?")



                  この状況は想定できなかった。 The situation was beyond my expectation/imagination.



                  この状況は仮定できなかった。 (does not make sense)








                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered 47 mins ago









                  narutonaruto

                  164k8158313




                  164k8158313























                      1














                      Both are words that describe to the future ,but the conditions difference.




                      大地震が起きたと仮定したら、まずどうしますか?




                      In the case 仮定, we will think uncertain whether an earthquake will occur, but we will receive an attempt to let it happen.




                      大地震が起きたと想定したら、まずどうしますか?




                      In the case 想定, we will think in advance that an earthquake will occur.
                      The nuances of "plan" are just right.
                      And Japanese say "想定通り(as expected") = "計画通り(as planned)"



                      ↓■Japanese■↓



                      どちらも未来について記す言葉になりますが、条件が変わります。



                      >今,大地震が起きたと仮定したらまずどうしますか?



                      仮定の場合、地震が起こるか不確かではあるが、あえて起こるとしましょうと受け取ります。



                      >今,大地震が起きたと想定したらまずどうしますか?



                      想定の場合、地震が起こることをあらかじめ考えておくことになります。
                      それは「計画」という言葉にニュアンスはちかいです。
                      私達日本人の場合、「想定通り」=「計画通り」ともいいます。



                      Thank you.






                      share|improve this answer








                      New contributor




                      Ryu is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                      Check out our Code of Conduct.

























                        1














                        Both are words that describe to the future ,but the conditions difference.




                        大地震が起きたと仮定したら、まずどうしますか?




                        In the case 仮定, we will think uncertain whether an earthquake will occur, but we will receive an attempt to let it happen.




                        大地震が起きたと想定したら、まずどうしますか?




                        In the case 想定, we will think in advance that an earthquake will occur.
                        The nuances of "plan" are just right.
                        And Japanese say "想定通り(as expected") = "計画通り(as planned)"



                        ↓■Japanese■↓



                        どちらも未来について記す言葉になりますが、条件が変わります。



                        >今,大地震が起きたと仮定したらまずどうしますか?



                        仮定の場合、地震が起こるか不確かではあるが、あえて起こるとしましょうと受け取ります。



                        >今,大地震が起きたと想定したらまずどうしますか?



                        想定の場合、地震が起こることをあらかじめ考えておくことになります。
                        それは「計画」という言葉にニュアンスはちかいです。
                        私達日本人の場合、「想定通り」=「計画通り」ともいいます。



                        Thank you.






                        share|improve this answer








                        New contributor




                        Ryu is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                        Check out our Code of Conduct.























                          1












                          1








                          1







                          Both are words that describe to the future ,but the conditions difference.




                          大地震が起きたと仮定したら、まずどうしますか?




                          In the case 仮定, we will think uncertain whether an earthquake will occur, but we will receive an attempt to let it happen.




                          大地震が起きたと想定したら、まずどうしますか?




                          In the case 想定, we will think in advance that an earthquake will occur.
                          The nuances of "plan" are just right.
                          And Japanese say "想定通り(as expected") = "計画通り(as planned)"



                          ↓■Japanese■↓



                          どちらも未来について記す言葉になりますが、条件が変わります。



                          >今,大地震が起きたと仮定したらまずどうしますか?



                          仮定の場合、地震が起こるか不確かではあるが、あえて起こるとしましょうと受け取ります。



                          >今,大地震が起きたと想定したらまずどうしますか?



                          想定の場合、地震が起こることをあらかじめ考えておくことになります。
                          それは「計画」という言葉にニュアンスはちかいです。
                          私達日本人の場合、「想定通り」=「計画通り」ともいいます。



                          Thank you.






                          share|improve this answer








                          New contributor




                          Ryu is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                          Check out our Code of Conduct.










                          Both are words that describe to the future ,but the conditions difference.




                          大地震が起きたと仮定したら、まずどうしますか?




                          In the case 仮定, we will think uncertain whether an earthquake will occur, but we will receive an attempt to let it happen.




                          大地震が起きたと想定したら、まずどうしますか?




                          In the case 想定, we will think in advance that an earthquake will occur.
                          The nuances of "plan" are just right.
                          And Japanese say "想定通り(as expected") = "計画通り(as planned)"



                          ↓■Japanese■↓



                          どちらも未来について記す言葉になりますが、条件が変わります。



                          >今,大地震が起きたと仮定したらまずどうしますか?



                          仮定の場合、地震が起こるか不確かではあるが、あえて起こるとしましょうと受け取ります。



                          >今,大地震が起きたと想定したらまずどうしますか?



                          想定の場合、地震が起こることをあらかじめ考えておくことになります。
                          それは「計画」という言葉にニュアンスはちかいです。
                          私達日本人の場合、「想定通り」=「計画通り」ともいいます。



                          Thank you.







                          share|improve this answer








                          New contributor




                          Ryu is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                          Check out our Code of Conduct.









                          share|improve this answer



                          share|improve this answer






                          New contributor




                          Ryu is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                          Check out our Code of Conduct.









                          answered 1 hour ago









                          RyuRyu

                          113




                          113




                          New contributor




                          Ryu is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                          Check out our Code of Conduct.





                          New contributor





                          Ryu is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                          Check out our Code of Conduct.






                          Ryu is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                          Check out our Code of Conduct.






























                              draft saved

                              draft discarded




















































                              Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


                              • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                              But avoid



                              • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                              • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                              To learn more, see our tips on writing great answers.




                              draft saved


                              draft discarded














                              StackExchange.ready(
                              function () {
                              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f66425%2fwhat-is-the-difference-between-%25e4%25bb%25ae%25e5%25ae%259a-and-%25e6%2583%25b3%25e5%25ae%259a%23new-answer', 'question_page');
                              }
                              );

                              Post as a guest















                              Required, but never shown





















































                              Required, but never shown














                              Required, but never shown












                              Required, but never shown







                              Required, but never shown

































                              Required, but never shown














                              Required, but never shown












                              Required, but never shown







                              Required, but never shown







                              Popular posts from this blog

                              Bundesstraße 106

                              Verónica Boquete

                              Ida-Boy-Ed-Garten