Why is North-Korean communist leader Kim Il-sung called Kim Ir Sen in some languages?











up vote
4
down vote

favorite
1












Looking on Wikipedia I see that in many of the languages of the former communist countries, namely East European, the North Korean leader Kim Il Sung (or Song) (1912-1994) is called Kim Ir Sen. (I am posting the Polish page because it has more links to other languages than other pages have.)



The difference is not in the family name - which is Kim.



It seems a difference based on the former political divide of the Cold War, as in French and other West European languages, but also in Turkish and Greek (Turkey and Greece already being NATO members at the time), the name used is the same as in English. On Wikipedia I have not found a non (former) communist country that calls him Kim Ir Sen.



I see no linguistic similarity between countries using the same form of the name (Russian, Latvian, Albanian, Romanian share the same "communist" form), so the cause must be politic. But how has been the political divide projected in the name of this man?



To make things more interesting, there are also some exceptions: in former-Yugoslav countries, that is on the Wikipedia pages in Serbian, Croat, Slovenian and Macedonian, he is called like in the Western Europe: Kim Il Sung.



In Bulgarian, which is close if not identical to Macedonian, it's Kim Ir Sen. At least Croats and Serbs use the same name... But not Slovak and Czech, which were in the same country during the communist era: the Wikipedia page in Slovakian uses the "Western" form.



Maybe this differences between neighbours are recent. Are they also political?










share|improve this question
























  • its spelled different but still pronounced the same way. source: a polish friend.
    – ed.hank
    6 hours ago










  • @ed.hank - I speak Romanian, English, French, Italian, have notions of Bulgarian and Serbian, I can say that is not true, it does not sound the same in all these languages. What that could mean is that the Korean names can be transcribed in different ways in European languages. But it is transcribed in only two ways, and these two ways are separated as I describe. Why?
    – cipricus
    6 hours ago












  • hmm i dont know why he would lie to me about something so silly. but im not polish so i wouldnt know.
    – ed.hank
    6 hours ago










  • @ed.hank - it is not a lie, sorry. I have updated comment to clarify what I mean. But what does your friend mean: it sounds the same in Polish? Why he being Polish is even significant here?
    – cipricus
    6 hours ago












  • im curious as to the answer too. his being polish is significant because a pole would likely know more about communist bloc slavic languages much more than i would.
    – ed.hank
    6 hours ago

















up vote
4
down vote

favorite
1












Looking on Wikipedia I see that in many of the languages of the former communist countries, namely East European, the North Korean leader Kim Il Sung (or Song) (1912-1994) is called Kim Ir Sen. (I am posting the Polish page because it has more links to other languages than other pages have.)



The difference is not in the family name - which is Kim.



It seems a difference based on the former political divide of the Cold War, as in French and other West European languages, but also in Turkish and Greek (Turkey and Greece already being NATO members at the time), the name used is the same as in English. On Wikipedia I have not found a non (former) communist country that calls him Kim Ir Sen.



I see no linguistic similarity between countries using the same form of the name (Russian, Latvian, Albanian, Romanian share the same "communist" form), so the cause must be politic. But how has been the political divide projected in the name of this man?



To make things more interesting, there are also some exceptions: in former-Yugoslav countries, that is on the Wikipedia pages in Serbian, Croat, Slovenian and Macedonian, he is called like in the Western Europe: Kim Il Sung.



In Bulgarian, which is close if not identical to Macedonian, it's Kim Ir Sen. At least Croats and Serbs use the same name... But not Slovak and Czech, which were in the same country during the communist era: the Wikipedia page in Slovakian uses the "Western" form.



Maybe this differences between neighbours are recent. Are they also political?










share|improve this question
























  • its spelled different but still pronounced the same way. source: a polish friend.
    – ed.hank
    6 hours ago










  • @ed.hank - I speak Romanian, English, French, Italian, have notions of Bulgarian and Serbian, I can say that is not true, it does not sound the same in all these languages. What that could mean is that the Korean names can be transcribed in different ways in European languages. But it is transcribed in only two ways, and these two ways are separated as I describe. Why?
    – cipricus
    6 hours ago












  • hmm i dont know why he would lie to me about something so silly. but im not polish so i wouldnt know.
    – ed.hank
    6 hours ago










  • @ed.hank - it is not a lie, sorry. I have updated comment to clarify what I mean. But what does your friend mean: it sounds the same in Polish? Why he being Polish is even significant here?
    – cipricus
    6 hours ago












  • im curious as to the answer too. his being polish is significant because a pole would likely know more about communist bloc slavic languages much more than i would.
    – ed.hank
    6 hours ago















up vote
4
down vote

favorite
1









up vote
4
down vote

favorite
1






1





Looking on Wikipedia I see that in many of the languages of the former communist countries, namely East European, the North Korean leader Kim Il Sung (or Song) (1912-1994) is called Kim Ir Sen. (I am posting the Polish page because it has more links to other languages than other pages have.)



The difference is not in the family name - which is Kim.



It seems a difference based on the former political divide of the Cold War, as in French and other West European languages, but also in Turkish and Greek (Turkey and Greece already being NATO members at the time), the name used is the same as in English. On Wikipedia I have not found a non (former) communist country that calls him Kim Ir Sen.



I see no linguistic similarity between countries using the same form of the name (Russian, Latvian, Albanian, Romanian share the same "communist" form), so the cause must be politic. But how has been the political divide projected in the name of this man?



To make things more interesting, there are also some exceptions: in former-Yugoslav countries, that is on the Wikipedia pages in Serbian, Croat, Slovenian and Macedonian, he is called like in the Western Europe: Kim Il Sung.



In Bulgarian, which is close if not identical to Macedonian, it's Kim Ir Sen. At least Croats and Serbs use the same name... But not Slovak and Czech, which were in the same country during the communist era: the Wikipedia page in Slovakian uses the "Western" form.



Maybe this differences between neighbours are recent. Are they also political?










share|improve this question















Looking on Wikipedia I see that in many of the languages of the former communist countries, namely East European, the North Korean leader Kim Il Sung (or Song) (1912-1994) is called Kim Ir Sen. (I am posting the Polish page because it has more links to other languages than other pages have.)



The difference is not in the family name - which is Kim.



It seems a difference based on the former political divide of the Cold War, as in French and other West European languages, but also in Turkish and Greek (Turkey and Greece already being NATO members at the time), the name used is the same as in English. On Wikipedia I have not found a non (former) communist country that calls him Kim Ir Sen.



I see no linguistic similarity between countries using the same form of the name (Russian, Latvian, Albanian, Romanian share the same "communist" form), so the cause must be politic. But how has been the political divide projected in the name of this man?



To make things more interesting, there are also some exceptions: in former-Yugoslav countries, that is on the Wikipedia pages in Serbian, Croat, Slovenian and Macedonian, he is called like in the Western Europe: Kim Il Sung.



In Bulgarian, which is close if not identical to Macedonian, it's Kim Ir Sen. At least Croats and Serbs use the same name... But not Slovak and Czech, which were in the same country during the communist era: the Wikipedia page in Slovakian uses the "Western" form.



Maybe this differences between neighbours are recent. Are they also political?







communism names north-korea






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 30 mins ago









Aaron Brick

11.9k33082




11.9k33082










asked 7 hours ago









cipricus

1,109819




1,109819












  • its spelled different but still pronounced the same way. source: a polish friend.
    – ed.hank
    6 hours ago










  • @ed.hank - I speak Romanian, English, French, Italian, have notions of Bulgarian and Serbian, I can say that is not true, it does not sound the same in all these languages. What that could mean is that the Korean names can be transcribed in different ways in European languages. But it is transcribed in only two ways, and these two ways are separated as I describe. Why?
    – cipricus
    6 hours ago












  • hmm i dont know why he would lie to me about something so silly. but im not polish so i wouldnt know.
    – ed.hank
    6 hours ago










  • @ed.hank - it is not a lie, sorry. I have updated comment to clarify what I mean. But what does your friend mean: it sounds the same in Polish? Why he being Polish is even significant here?
    – cipricus
    6 hours ago












  • im curious as to the answer too. his being polish is significant because a pole would likely know more about communist bloc slavic languages much more than i would.
    – ed.hank
    6 hours ago




















  • its spelled different but still pronounced the same way. source: a polish friend.
    – ed.hank
    6 hours ago










  • @ed.hank - I speak Romanian, English, French, Italian, have notions of Bulgarian and Serbian, I can say that is not true, it does not sound the same in all these languages. What that could mean is that the Korean names can be transcribed in different ways in European languages. But it is transcribed in only two ways, and these two ways are separated as I describe. Why?
    – cipricus
    6 hours ago












  • hmm i dont know why he would lie to me about something so silly. but im not polish so i wouldnt know.
    – ed.hank
    6 hours ago










  • @ed.hank - it is not a lie, sorry. I have updated comment to clarify what I mean. But what does your friend mean: it sounds the same in Polish? Why he being Polish is even significant here?
    – cipricus
    6 hours ago












  • im curious as to the answer too. his being polish is significant because a pole would likely know more about communist bloc slavic languages much more than i would.
    – ed.hank
    6 hours ago


















its spelled different but still pronounced the same way. source: a polish friend.
– ed.hank
6 hours ago




its spelled different but still pronounced the same way. source: a polish friend.
– ed.hank
6 hours ago












@ed.hank - I speak Romanian, English, French, Italian, have notions of Bulgarian and Serbian, I can say that is not true, it does not sound the same in all these languages. What that could mean is that the Korean names can be transcribed in different ways in European languages. But it is transcribed in only two ways, and these two ways are separated as I describe. Why?
– cipricus
6 hours ago






@ed.hank - I speak Romanian, English, French, Italian, have notions of Bulgarian and Serbian, I can say that is not true, it does not sound the same in all these languages. What that could mean is that the Korean names can be transcribed in different ways in European languages. But it is transcribed in only two ways, and these two ways are separated as I describe. Why?
– cipricus
6 hours ago














hmm i dont know why he would lie to me about something so silly. but im not polish so i wouldnt know.
– ed.hank
6 hours ago




hmm i dont know why he would lie to me about something so silly. but im not polish so i wouldnt know.
– ed.hank
6 hours ago












@ed.hank - it is not a lie, sorry. I have updated comment to clarify what I mean. But what does your friend mean: it sounds the same in Polish? Why he being Polish is even significant here?
– cipricus
6 hours ago






@ed.hank - it is not a lie, sorry. I have updated comment to clarify what I mean. But what does your friend mean: it sounds the same in Polish? Why he being Polish is even significant here?
– cipricus
6 hours ago














im curious as to the answer too. his being polish is significant because a pole would likely know more about communist bloc slavic languages much more than i would.
– ed.hank
6 hours ago






im curious as to the answer too. his being polish is significant because a pole would likely know more about communist bloc slavic languages much more than i would.
– ed.hank
6 hours ago












2 Answers
2






active

oldest

votes

















up vote
5
down vote













Under an older system of transliteration, the Russians transliterated 김일성 (Kim Il-Sung) as Ким Ир Сен (Kim Irsen), which is still the standard way of rendering his name in Russian. Under the currently standard Kontsevich system, it would instead be transliterated as Ким Ильсо́н (Kim Ilson).



It seems that those countries that were closer to Russia politically tended to follow the Russian transliteration Ким Ир Сен (Kim Irsen); while those more to the west tended to use the Roman transliteration Kim Il-Sung.



By the way, this explains why Kim Jong-Il (son of Kim Il-Sung) was born Yuri Irsenovich (son of Ir Sen) Kim.



See this discussion: https://thediacritics.wordpress.com/2012/01/03/whats-in-a-kim/






share|improve this answer

















  • 1




    was born Yuri Irsenovich - you mean in Russian :)
    – cipricus
    6 hours ago






  • 1




    He was born on Soviet soil (despite the official North Korean mythology that he was born on Paektu Mountain in Korea). And so his Soviet birth record would probably have been in Russian. Time magazine: "According to Soviet records, Kim was born there as Yury Irsenovich Kim, the son of a rank and file officer of the Red Army, Kim Il-Sung".
    – Kenny LJ
    6 hours ago












  • So, no special reverential appellative in the "communist" form of the Kim Ir Sen name then! As my childhood was lived under the "Golden" era of Ceausescu for whom Kim Ir Sen was a master to emulate, I was expecting something like the Japanese "san" or "sensei" - look here and here two youtube versions of the same example of exotic propaganda.
    – cipricus
    6 hours ago




















up vote
1
down vote













The Korean language has a different set of phonemes compared to most Indo-European languages.



Phonemes are individual sounds that are distinguished in pronunciation and used to differentiate words. For example, in English the words lot and rot are perceived as different because of the way the first letter (l versus r, typically denoted /l/ versus /r/) is pronounced. The East Asian languages Korean and (perhaps more famously) Japanese do not distinguish between an /l/ and an /r/ sound. In the Korean script, these both correspond to one letter (ㄹ). Depending on the surrounding, this sound may sound more like an l or more like an r to a westerner but a Korean will ‘hear’ no significant difference.



Furthermore, the vowel in Sung, denoted in Korean by the symbol ㅓ, corresponds to a sound which does exist in most European languages but does not have its own reserved letter: the schwa sound (again with potentially different pronunciation depending on the environment). In English, the schwa is used for reduced vowels: the e in unemphasised the, the second o in common or others. Korean uses a single symbol and differentiates it from other vowels such as a, e, i, etc.



The differences are suddenly significant when one tries to transliterate the original Korean into another language with a different script. Maybe you have seen the different spellings of Mao (Mao Tse-tung or Mao Zedong) depending on which romanisation standard was used. Likewise, various methods for the transliteration of Korean exist which were used at different times and by different countries.



According to the currently used system of South Korea (Revised McCune-Reischauer), the name would be spelt Kim Il-Seong in English—a spelling you probably have never seen before. The previous romanisation would indeed have turned him into the more common Kim Il-Sŏng. Because it was used at the time, people got used to it and the name was not changed when the revised system was introduced.



Unfortunately, I am not able to exactly source what happened in these countries you mention. However, the other answer has already provided that a different, older transliteration system was used in Russian. Russian, using Cyrillic letters, again needs to be transcribed into the Latin alphabet for languages such as Polish or Latvian which creates two levels of abstraction if the Russian spelling was used as the starting point—considering the history of these countries post World War II (when Kim Il-Song was contemporary) seems likely. As I mentioned above, the Latin and Korean alphabets don’t provide a perfect mapping—much worse than e.g. Latin and Cyrillic—so minor differences will occur and be carried on without there being any reason to assume a political background.



A case in point for a different script pair is the name of the last leader of the Soviet Union, rendered Gorbachev in English but Gorbatschow in German (East and West)—note the difference e versus o in the final syllable.






share|improve this answer























    Your Answer








    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "324"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });














    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fhistory.stackexchange.com%2fquestions%2f50105%2fwhy-is-north-korean-communist-leader-kim-il-sung-called-kim-ir-sen-in-some-langu%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes








    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes








    up vote
    5
    down vote













    Under an older system of transliteration, the Russians transliterated 김일성 (Kim Il-Sung) as Ким Ир Сен (Kim Irsen), which is still the standard way of rendering his name in Russian. Under the currently standard Kontsevich system, it would instead be transliterated as Ким Ильсо́н (Kim Ilson).



    It seems that those countries that were closer to Russia politically tended to follow the Russian transliteration Ким Ир Сен (Kim Irsen); while those more to the west tended to use the Roman transliteration Kim Il-Sung.



    By the way, this explains why Kim Jong-Il (son of Kim Il-Sung) was born Yuri Irsenovich (son of Ir Sen) Kim.



    See this discussion: https://thediacritics.wordpress.com/2012/01/03/whats-in-a-kim/






    share|improve this answer

















    • 1




      was born Yuri Irsenovich - you mean in Russian :)
      – cipricus
      6 hours ago






    • 1




      He was born on Soviet soil (despite the official North Korean mythology that he was born on Paektu Mountain in Korea). And so his Soviet birth record would probably have been in Russian. Time magazine: "According to Soviet records, Kim was born there as Yury Irsenovich Kim, the son of a rank and file officer of the Red Army, Kim Il-Sung".
      – Kenny LJ
      6 hours ago












    • So, no special reverential appellative in the "communist" form of the Kim Ir Sen name then! As my childhood was lived under the "Golden" era of Ceausescu for whom Kim Ir Sen was a master to emulate, I was expecting something like the Japanese "san" or "sensei" - look here and here two youtube versions of the same example of exotic propaganda.
      – cipricus
      6 hours ago

















    up vote
    5
    down vote













    Under an older system of transliteration, the Russians transliterated 김일성 (Kim Il-Sung) as Ким Ир Сен (Kim Irsen), which is still the standard way of rendering his name in Russian. Under the currently standard Kontsevich system, it would instead be transliterated as Ким Ильсо́н (Kim Ilson).



    It seems that those countries that were closer to Russia politically tended to follow the Russian transliteration Ким Ир Сен (Kim Irsen); while those more to the west tended to use the Roman transliteration Kim Il-Sung.



    By the way, this explains why Kim Jong-Il (son of Kim Il-Sung) was born Yuri Irsenovich (son of Ir Sen) Kim.



    See this discussion: https://thediacritics.wordpress.com/2012/01/03/whats-in-a-kim/






    share|improve this answer

















    • 1




      was born Yuri Irsenovich - you mean in Russian :)
      – cipricus
      6 hours ago






    • 1




      He was born on Soviet soil (despite the official North Korean mythology that he was born on Paektu Mountain in Korea). And so his Soviet birth record would probably have been in Russian. Time magazine: "According to Soviet records, Kim was born there as Yury Irsenovich Kim, the son of a rank and file officer of the Red Army, Kim Il-Sung".
      – Kenny LJ
      6 hours ago












    • So, no special reverential appellative in the "communist" form of the Kim Ir Sen name then! As my childhood was lived under the "Golden" era of Ceausescu for whom Kim Ir Sen was a master to emulate, I was expecting something like the Japanese "san" or "sensei" - look here and here two youtube versions of the same example of exotic propaganda.
      – cipricus
      6 hours ago















    up vote
    5
    down vote










    up vote
    5
    down vote









    Under an older system of transliteration, the Russians transliterated 김일성 (Kim Il-Sung) as Ким Ир Сен (Kim Irsen), which is still the standard way of rendering his name in Russian. Under the currently standard Kontsevich system, it would instead be transliterated as Ким Ильсо́н (Kim Ilson).



    It seems that those countries that were closer to Russia politically tended to follow the Russian transliteration Ким Ир Сен (Kim Irsen); while those more to the west tended to use the Roman transliteration Kim Il-Sung.



    By the way, this explains why Kim Jong-Il (son of Kim Il-Sung) was born Yuri Irsenovich (son of Ir Sen) Kim.



    See this discussion: https://thediacritics.wordpress.com/2012/01/03/whats-in-a-kim/






    share|improve this answer












    Under an older system of transliteration, the Russians transliterated 김일성 (Kim Il-Sung) as Ким Ир Сен (Kim Irsen), which is still the standard way of rendering his name in Russian. Under the currently standard Kontsevich system, it would instead be transliterated as Ким Ильсо́н (Kim Ilson).



    It seems that those countries that were closer to Russia politically tended to follow the Russian transliteration Ким Ир Сен (Kim Irsen); while those more to the west tended to use the Roman transliteration Kim Il-Sung.



    By the way, this explains why Kim Jong-Il (son of Kim Il-Sung) was born Yuri Irsenovich (son of Ir Sen) Kim.



    See this discussion: https://thediacritics.wordpress.com/2012/01/03/whats-in-a-kim/







    share|improve this answer












    share|improve this answer



    share|improve this answer










    answered 6 hours ago









    Kenny LJ

    2,61232047




    2,61232047








    • 1




      was born Yuri Irsenovich - you mean in Russian :)
      – cipricus
      6 hours ago






    • 1




      He was born on Soviet soil (despite the official North Korean mythology that he was born on Paektu Mountain in Korea). And so his Soviet birth record would probably have been in Russian. Time magazine: "According to Soviet records, Kim was born there as Yury Irsenovich Kim, the son of a rank and file officer of the Red Army, Kim Il-Sung".
      – Kenny LJ
      6 hours ago












    • So, no special reverential appellative in the "communist" form of the Kim Ir Sen name then! As my childhood was lived under the "Golden" era of Ceausescu for whom Kim Ir Sen was a master to emulate, I was expecting something like the Japanese "san" or "sensei" - look here and here two youtube versions of the same example of exotic propaganda.
      – cipricus
      6 hours ago
















    • 1




      was born Yuri Irsenovich - you mean in Russian :)
      – cipricus
      6 hours ago






    • 1




      He was born on Soviet soil (despite the official North Korean mythology that he was born on Paektu Mountain in Korea). And so his Soviet birth record would probably have been in Russian. Time magazine: "According to Soviet records, Kim was born there as Yury Irsenovich Kim, the son of a rank and file officer of the Red Army, Kim Il-Sung".
      – Kenny LJ
      6 hours ago












    • So, no special reverential appellative in the "communist" form of the Kim Ir Sen name then! As my childhood was lived under the "Golden" era of Ceausescu for whom Kim Ir Sen was a master to emulate, I was expecting something like the Japanese "san" or "sensei" - look here and here two youtube versions of the same example of exotic propaganda.
      – cipricus
      6 hours ago










    1




    1




    was born Yuri Irsenovich - you mean in Russian :)
    – cipricus
    6 hours ago




    was born Yuri Irsenovich - you mean in Russian :)
    – cipricus
    6 hours ago




    1




    1




    He was born on Soviet soil (despite the official North Korean mythology that he was born on Paektu Mountain in Korea). And so his Soviet birth record would probably have been in Russian. Time magazine: "According to Soviet records, Kim was born there as Yury Irsenovich Kim, the son of a rank and file officer of the Red Army, Kim Il-Sung".
    – Kenny LJ
    6 hours ago






    He was born on Soviet soil (despite the official North Korean mythology that he was born on Paektu Mountain in Korea). And so his Soviet birth record would probably have been in Russian. Time magazine: "According to Soviet records, Kim was born there as Yury Irsenovich Kim, the son of a rank and file officer of the Red Army, Kim Il-Sung".
    – Kenny LJ
    6 hours ago














    So, no special reverential appellative in the "communist" form of the Kim Ir Sen name then! As my childhood was lived under the "Golden" era of Ceausescu for whom Kim Ir Sen was a master to emulate, I was expecting something like the Japanese "san" or "sensei" - look here and here two youtube versions of the same example of exotic propaganda.
    – cipricus
    6 hours ago






    So, no special reverential appellative in the "communist" form of the Kim Ir Sen name then! As my childhood was lived under the "Golden" era of Ceausescu for whom Kim Ir Sen was a master to emulate, I was expecting something like the Japanese "san" or "sensei" - look here and here two youtube versions of the same example of exotic propaganda.
    – cipricus
    6 hours ago












    up vote
    1
    down vote













    The Korean language has a different set of phonemes compared to most Indo-European languages.



    Phonemes are individual sounds that are distinguished in pronunciation and used to differentiate words. For example, in English the words lot and rot are perceived as different because of the way the first letter (l versus r, typically denoted /l/ versus /r/) is pronounced. The East Asian languages Korean and (perhaps more famously) Japanese do not distinguish between an /l/ and an /r/ sound. In the Korean script, these both correspond to one letter (ㄹ). Depending on the surrounding, this sound may sound more like an l or more like an r to a westerner but a Korean will ‘hear’ no significant difference.



    Furthermore, the vowel in Sung, denoted in Korean by the symbol ㅓ, corresponds to a sound which does exist in most European languages but does not have its own reserved letter: the schwa sound (again with potentially different pronunciation depending on the environment). In English, the schwa is used for reduced vowels: the e in unemphasised the, the second o in common or others. Korean uses a single symbol and differentiates it from other vowels such as a, e, i, etc.



    The differences are suddenly significant when one tries to transliterate the original Korean into another language with a different script. Maybe you have seen the different spellings of Mao (Mao Tse-tung or Mao Zedong) depending on which romanisation standard was used. Likewise, various methods for the transliteration of Korean exist which were used at different times and by different countries.



    According to the currently used system of South Korea (Revised McCune-Reischauer), the name would be spelt Kim Il-Seong in English—a spelling you probably have never seen before. The previous romanisation would indeed have turned him into the more common Kim Il-Sŏng. Because it was used at the time, people got used to it and the name was not changed when the revised system was introduced.



    Unfortunately, I am not able to exactly source what happened in these countries you mention. However, the other answer has already provided that a different, older transliteration system was used in Russian. Russian, using Cyrillic letters, again needs to be transcribed into the Latin alphabet for languages such as Polish or Latvian which creates two levels of abstraction if the Russian spelling was used as the starting point—considering the history of these countries post World War II (when Kim Il-Song was contemporary) seems likely. As I mentioned above, the Latin and Korean alphabets don’t provide a perfect mapping—much worse than e.g. Latin and Cyrillic—so minor differences will occur and be carried on without there being any reason to assume a political background.



    A case in point for a different script pair is the name of the last leader of the Soviet Union, rendered Gorbachev in English but Gorbatschow in German (East and West)—note the difference e versus o in the final syllable.






    share|improve this answer



























      up vote
      1
      down vote













      The Korean language has a different set of phonemes compared to most Indo-European languages.



      Phonemes are individual sounds that are distinguished in pronunciation and used to differentiate words. For example, in English the words lot and rot are perceived as different because of the way the first letter (l versus r, typically denoted /l/ versus /r/) is pronounced. The East Asian languages Korean and (perhaps more famously) Japanese do not distinguish between an /l/ and an /r/ sound. In the Korean script, these both correspond to one letter (ㄹ). Depending on the surrounding, this sound may sound more like an l or more like an r to a westerner but a Korean will ‘hear’ no significant difference.



      Furthermore, the vowel in Sung, denoted in Korean by the symbol ㅓ, corresponds to a sound which does exist in most European languages but does not have its own reserved letter: the schwa sound (again with potentially different pronunciation depending on the environment). In English, the schwa is used for reduced vowels: the e in unemphasised the, the second o in common or others. Korean uses a single symbol and differentiates it from other vowels such as a, e, i, etc.



      The differences are suddenly significant when one tries to transliterate the original Korean into another language with a different script. Maybe you have seen the different spellings of Mao (Mao Tse-tung or Mao Zedong) depending on which romanisation standard was used. Likewise, various methods for the transliteration of Korean exist which were used at different times and by different countries.



      According to the currently used system of South Korea (Revised McCune-Reischauer), the name would be spelt Kim Il-Seong in English—a spelling you probably have never seen before. The previous romanisation would indeed have turned him into the more common Kim Il-Sŏng. Because it was used at the time, people got used to it and the name was not changed when the revised system was introduced.



      Unfortunately, I am not able to exactly source what happened in these countries you mention. However, the other answer has already provided that a different, older transliteration system was used in Russian. Russian, using Cyrillic letters, again needs to be transcribed into the Latin alphabet for languages such as Polish or Latvian which creates two levels of abstraction if the Russian spelling was used as the starting point—considering the history of these countries post World War II (when Kim Il-Song was contemporary) seems likely. As I mentioned above, the Latin and Korean alphabets don’t provide a perfect mapping—much worse than e.g. Latin and Cyrillic—so minor differences will occur and be carried on without there being any reason to assume a political background.



      A case in point for a different script pair is the name of the last leader of the Soviet Union, rendered Gorbachev in English but Gorbatschow in German (East and West)—note the difference e versus o in the final syllable.






      share|improve this answer

























        up vote
        1
        down vote










        up vote
        1
        down vote









        The Korean language has a different set of phonemes compared to most Indo-European languages.



        Phonemes are individual sounds that are distinguished in pronunciation and used to differentiate words. For example, in English the words lot and rot are perceived as different because of the way the first letter (l versus r, typically denoted /l/ versus /r/) is pronounced. The East Asian languages Korean and (perhaps more famously) Japanese do not distinguish between an /l/ and an /r/ sound. In the Korean script, these both correspond to one letter (ㄹ). Depending on the surrounding, this sound may sound more like an l or more like an r to a westerner but a Korean will ‘hear’ no significant difference.



        Furthermore, the vowel in Sung, denoted in Korean by the symbol ㅓ, corresponds to a sound which does exist in most European languages but does not have its own reserved letter: the schwa sound (again with potentially different pronunciation depending on the environment). In English, the schwa is used for reduced vowels: the e in unemphasised the, the second o in common or others. Korean uses a single symbol and differentiates it from other vowels such as a, e, i, etc.



        The differences are suddenly significant when one tries to transliterate the original Korean into another language with a different script. Maybe you have seen the different spellings of Mao (Mao Tse-tung or Mao Zedong) depending on which romanisation standard was used. Likewise, various methods for the transliteration of Korean exist which were used at different times and by different countries.



        According to the currently used system of South Korea (Revised McCune-Reischauer), the name would be spelt Kim Il-Seong in English—a spelling you probably have never seen before. The previous romanisation would indeed have turned him into the more common Kim Il-Sŏng. Because it was used at the time, people got used to it and the name was not changed when the revised system was introduced.



        Unfortunately, I am not able to exactly source what happened in these countries you mention. However, the other answer has already provided that a different, older transliteration system was used in Russian. Russian, using Cyrillic letters, again needs to be transcribed into the Latin alphabet for languages such as Polish or Latvian which creates two levels of abstraction if the Russian spelling was used as the starting point—considering the history of these countries post World War II (when Kim Il-Song was contemporary) seems likely. As I mentioned above, the Latin and Korean alphabets don’t provide a perfect mapping—much worse than e.g. Latin and Cyrillic—so minor differences will occur and be carried on without there being any reason to assume a political background.



        A case in point for a different script pair is the name of the last leader of the Soviet Union, rendered Gorbachev in English but Gorbatschow in German (East and West)—note the difference e versus o in the final syllable.






        share|improve this answer














        The Korean language has a different set of phonemes compared to most Indo-European languages.



        Phonemes are individual sounds that are distinguished in pronunciation and used to differentiate words. For example, in English the words lot and rot are perceived as different because of the way the first letter (l versus r, typically denoted /l/ versus /r/) is pronounced. The East Asian languages Korean and (perhaps more famously) Japanese do not distinguish between an /l/ and an /r/ sound. In the Korean script, these both correspond to one letter (ㄹ). Depending on the surrounding, this sound may sound more like an l or more like an r to a westerner but a Korean will ‘hear’ no significant difference.



        Furthermore, the vowel in Sung, denoted in Korean by the symbol ㅓ, corresponds to a sound which does exist in most European languages but does not have its own reserved letter: the schwa sound (again with potentially different pronunciation depending on the environment). In English, the schwa is used for reduced vowels: the e in unemphasised the, the second o in common or others. Korean uses a single symbol and differentiates it from other vowels such as a, e, i, etc.



        The differences are suddenly significant when one tries to transliterate the original Korean into another language with a different script. Maybe you have seen the different spellings of Mao (Mao Tse-tung or Mao Zedong) depending on which romanisation standard was used. Likewise, various methods for the transliteration of Korean exist which were used at different times and by different countries.



        According to the currently used system of South Korea (Revised McCune-Reischauer), the name would be spelt Kim Il-Seong in English—a spelling you probably have never seen before. The previous romanisation would indeed have turned him into the more common Kim Il-Sŏng. Because it was used at the time, people got used to it and the name was not changed when the revised system was introduced.



        Unfortunately, I am not able to exactly source what happened in these countries you mention. However, the other answer has already provided that a different, older transliteration system was used in Russian. Russian, using Cyrillic letters, again needs to be transcribed into the Latin alphabet for languages such as Polish or Latvian which creates two levels of abstraction if the Russian spelling was used as the starting point—considering the history of these countries post World War II (when Kim Il-Song was contemporary) seems likely. As I mentioned above, the Latin and Korean alphabets don’t provide a perfect mapping—much worse than e.g. Latin and Cyrillic—so minor differences will occur and be carried on without there being any reason to assume a political background.



        A case in point for a different script pair is the name of the last leader of the Soviet Union, rendered Gorbachev in English but Gorbatschow in German (East and West)—note the difference e versus o in the final syllable.







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited 8 mins ago









        bof

        20827




        20827










        answered 1 hour ago









        Jan

        1815




        1815






























            draft saved

            draft discarded




















































            Thanks for contributing an answer to History Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid



            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


            To learn more, see our tips on writing great answers.





            Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


            Please pay close attention to the following guidance:


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid



            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fhistory.stackexchange.com%2fquestions%2f50105%2fwhy-is-north-korean-communist-leader-kim-il-sung-called-kim-ir-sen-in-some-langu%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Bundesstraße 106

            Verónica Boquete

            Ida-Boy-Ed-Garten