Trouble with the ambiguous verb 控える












5















I don't know how to differentiate between these 2 meanings of 控える:





  1. 〔止める,見合わせる〕
    勝手な発言は控えてください

    Please refrain from speaking without permission.


  2. 〔少なめにする〕塩分を控えなさい

    Cut down on your intake of salt.





In this sentence:




少なくともそれまではお酒とたばこは控えてもらえますか?




How do we know if it's limiting or stopping completely?










share|improve this question





























    5















    I don't know how to differentiate between these 2 meanings of 控える:





    1. 〔止める,見合わせる〕
      勝手な発言は控えてください

      Please refrain from speaking without permission.


    2. 〔少なめにする〕塩分を控えなさい

      Cut down on your intake of salt.





    In this sentence:




    少なくともそれまではお酒とたばこは控えてもらえますか?




    How do we know if it's limiting or stopping completely?










    share|improve this question



























      5












      5








      5








      I don't know how to differentiate between these 2 meanings of 控える:





      1. 〔止める,見合わせる〕
        勝手な発言は控えてください

        Please refrain from speaking without permission.


      2. 〔少なめにする〕塩分を控えなさい

        Cut down on your intake of salt.





      In this sentence:




      少なくともそれまではお酒とたばこは控えてもらえますか?




      How do we know if it's limiting or stopping completely?










      share|improve this question
















      I don't know how to differentiate between these 2 meanings of 控える:





      1. 〔止める,見合わせる〕
        勝手な発言は控えてください

        Please refrain from speaking without permission.


      2. 〔少なめにする〕塩分を控えなさい

        Cut down on your intake of salt.





      In this sentence:




      少なくともそれまではお酒とたばこは控えてもらえますか?




      How do we know if it's limiting or stopping completely?







      meaning verbs






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited Dec 7 '18 at 7:54









      Earthliŋ

      41.6k888155




      41.6k888155










      asked Dec 6 '18 at 23:20









      Sante KyakuSante Kyaku

      2136




      2136






















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          5














          控える basically means cutting or refraining to the extent reasonably possible rather than stopping completely. In the case of 塩分, it's impossible to completely remove salt from food in the first place. In the case of 少なくともそれまではお酒とたばこは控える, most people would probably try to stop them completely, but some people may just abstain from them. If a physician seriously wants a patient to stop smoking completely, he would unambiguously say 禁煙してください or タバコは止めてください.






          share|improve this answer































            3














            In your case, the actually implied prohibition level is still not clear without broader context. But if I'm allowed to guess from that piece, I tend to think you are advised to stop.



            Generally speaking, 控える is a polite way to tell that something is strongly discouraged, i.e. the less the better, but you might do it in the degree it doesn't get much in the way of the goal. This verb has another meaning "wait on someone at the side", so you can see that you are expected to do nothing, or at least act without being obstructive. For example, imagine if the chair says 勝手な発言は控えてください, the entire conference room is their earshot, so it practically equals "don't do".





            PS



            According to 大辞泉:






            ㋐度を越さないように、分量・度数などを少なめにおさえる。節制する。「酒を―・える」「塩分を―・える」

            ㋑自制や配慮をして、それをやめておく。見合わせる。「外出を―・える」「発言を―・える」



            [補説]2㋐㋑について、「抜歯後はお酒を控えてください」とあった場合、㋐の「少なければ飲んでもいい」の意味ではなく、㋑の「自制して飲まない」の意味ととらえるのが妥当であろう。「アルコールを摂取した場合は運転を控えてください」は、明らかに㋑の意味である。




            In my experience, 控える appears in medical advices is "never" in most cases. If they want to tell you to reduce the amount, I feel they will say 控えめにしてください.






            share|improve this answer

























              Your Answer








              StackExchange.ready(function() {
              var channelOptions = {
              tags: "".split(" "),
              id: "257"
              };
              initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

              StackExchange.using("externalEditor", function() {
              // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
              if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
              StackExchange.using("snippets", function() {
              createEditor();
              });
              }
              else {
              createEditor();
              }
              });

              function createEditor() {
              StackExchange.prepareEditor({
              heartbeatType: 'answer',
              autoActivateHeartbeat: false,
              convertImagesToLinks: false,
              noModals: true,
              showLowRepImageUploadWarning: true,
              reputationToPostImages: null,
              bindNavPrevention: true,
              postfix: "",
              imageUploader: {
              brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
              contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
              allowUrls: true
              },
              noCode: true, onDemand: true,
              discardSelector: ".discard-answer"
              ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
              });


              }
              });














              draft saved

              draft discarded


















              StackExchange.ready(
              function () {
              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f63281%2ftrouble-with-the-ambiguous-verb-%25e6%258e%25a7%25e3%2581%2588%25e3%2582%258b%23new-answer', 'question_page');
              }
              );

              Post as a guest















              Required, but never shown

























              2 Answers
              2






              active

              oldest

              votes








              2 Answers
              2






              active

              oldest

              votes









              active

              oldest

              votes






              active

              oldest

              votes









              5














              控える basically means cutting or refraining to the extent reasonably possible rather than stopping completely. In the case of 塩分, it's impossible to completely remove salt from food in the first place. In the case of 少なくともそれまではお酒とたばこは控える, most people would probably try to stop them completely, but some people may just abstain from them. If a physician seriously wants a patient to stop smoking completely, he would unambiguously say 禁煙してください or タバコは止めてください.






              share|improve this answer




























                5














                控える basically means cutting or refraining to the extent reasonably possible rather than stopping completely. In the case of 塩分, it's impossible to completely remove salt from food in the first place. In the case of 少なくともそれまではお酒とたばこは控える, most people would probably try to stop them completely, but some people may just abstain from them. If a physician seriously wants a patient to stop smoking completely, he would unambiguously say 禁煙してください or タバコは止めてください.






                share|improve this answer


























                  5












                  5








                  5







                  控える basically means cutting or refraining to the extent reasonably possible rather than stopping completely. In the case of 塩分, it's impossible to completely remove salt from food in the first place. In the case of 少なくともそれまではお酒とたばこは控える, most people would probably try to stop them completely, but some people may just abstain from them. If a physician seriously wants a patient to stop smoking completely, he would unambiguously say 禁煙してください or タバコは止めてください.






                  share|improve this answer













                  控える basically means cutting or refraining to the extent reasonably possible rather than stopping completely. In the case of 塩分, it's impossible to completely remove salt from food in the first place. In the case of 少なくともそれまではお酒とたばこは控える, most people would probably try to stop them completely, but some people may just abstain from them. If a physician seriously wants a patient to stop smoking completely, he would unambiguously say 禁煙してください or タバコは止めてください.







                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered Dec 7 '18 at 2:05









                  narutonaruto

                  156k8149291




                  156k8149291























                      3














                      In your case, the actually implied prohibition level is still not clear without broader context. But if I'm allowed to guess from that piece, I tend to think you are advised to stop.



                      Generally speaking, 控える is a polite way to tell that something is strongly discouraged, i.e. the less the better, but you might do it in the degree it doesn't get much in the way of the goal. This verb has another meaning "wait on someone at the side", so you can see that you are expected to do nothing, or at least act without being obstructive. For example, imagine if the chair says 勝手な発言は控えてください, the entire conference room is their earshot, so it practically equals "don't do".





                      PS



                      According to 大辞泉:






                      ㋐度を越さないように、分量・度数などを少なめにおさえる。節制する。「酒を―・える」「塩分を―・える」

                      ㋑自制や配慮をして、それをやめておく。見合わせる。「外出を―・える」「発言を―・える」



                      [補説]2㋐㋑について、「抜歯後はお酒を控えてください」とあった場合、㋐の「少なければ飲んでもいい」の意味ではなく、㋑の「自制して飲まない」の意味ととらえるのが妥当であろう。「アルコールを摂取した場合は運転を控えてください」は、明らかに㋑の意味である。




                      In my experience, 控える appears in medical advices is "never" in most cases. If they want to tell you to reduce the amount, I feel they will say 控えめにしてください.






                      share|improve this answer






























                        3














                        In your case, the actually implied prohibition level is still not clear without broader context. But if I'm allowed to guess from that piece, I tend to think you are advised to stop.



                        Generally speaking, 控える is a polite way to tell that something is strongly discouraged, i.e. the less the better, but you might do it in the degree it doesn't get much in the way of the goal. This verb has another meaning "wait on someone at the side", so you can see that you are expected to do nothing, or at least act without being obstructive. For example, imagine if the chair says 勝手な発言は控えてください, the entire conference room is their earshot, so it practically equals "don't do".





                        PS



                        According to 大辞泉:






                        ㋐度を越さないように、分量・度数などを少なめにおさえる。節制する。「酒を―・える」「塩分を―・える」

                        ㋑自制や配慮をして、それをやめておく。見合わせる。「外出を―・える」「発言を―・える」



                        [補説]2㋐㋑について、「抜歯後はお酒を控えてください」とあった場合、㋐の「少なければ飲んでもいい」の意味ではなく、㋑の「自制して飲まない」の意味ととらえるのが妥当であろう。「アルコールを摂取した場合は運転を控えてください」は、明らかに㋑の意味である。




                        In my experience, 控える appears in medical advices is "never" in most cases. If they want to tell you to reduce the amount, I feel they will say 控えめにしてください.






                        share|improve this answer




























                          3












                          3








                          3







                          In your case, the actually implied prohibition level is still not clear without broader context. But if I'm allowed to guess from that piece, I tend to think you are advised to stop.



                          Generally speaking, 控える is a polite way to tell that something is strongly discouraged, i.e. the less the better, but you might do it in the degree it doesn't get much in the way of the goal. This verb has another meaning "wait on someone at the side", so you can see that you are expected to do nothing, or at least act without being obstructive. For example, imagine if the chair says 勝手な発言は控えてください, the entire conference room is their earshot, so it practically equals "don't do".





                          PS



                          According to 大辞泉:






                          ㋐度を越さないように、分量・度数などを少なめにおさえる。節制する。「酒を―・える」「塩分を―・える」

                          ㋑自制や配慮をして、それをやめておく。見合わせる。「外出を―・える」「発言を―・える」



                          [補説]2㋐㋑について、「抜歯後はお酒を控えてください」とあった場合、㋐の「少なければ飲んでもいい」の意味ではなく、㋑の「自制して飲まない」の意味ととらえるのが妥当であろう。「アルコールを摂取した場合は運転を控えてください」は、明らかに㋑の意味である。




                          In my experience, 控える appears in medical advices is "never" in most cases. If they want to tell you to reduce the amount, I feel they will say 控えめにしてください.






                          share|improve this answer















                          In your case, the actually implied prohibition level is still not clear without broader context. But if I'm allowed to guess from that piece, I tend to think you are advised to stop.



                          Generally speaking, 控える is a polite way to tell that something is strongly discouraged, i.e. the less the better, but you might do it in the degree it doesn't get much in the way of the goal. This verb has another meaning "wait on someone at the side", so you can see that you are expected to do nothing, or at least act without being obstructive. For example, imagine if the chair says 勝手な発言は控えてください, the entire conference room is their earshot, so it practically equals "don't do".





                          PS



                          According to 大辞泉:






                          ㋐度を越さないように、分量・度数などを少なめにおさえる。節制する。「酒を―・える」「塩分を―・える」

                          ㋑自制や配慮をして、それをやめておく。見合わせる。「外出を―・える」「発言を―・える」



                          [補説]2㋐㋑について、「抜歯後はお酒を控えてください」とあった場合、㋐の「少なければ飲んでもいい」の意味ではなく、㋑の「自制して飲まない」の意味ととらえるのが妥当であろう。「アルコールを摂取した場合は運転を控えてください」は、明らかに㋑の意味である。




                          In my experience, 控える appears in medical advices is "never" in most cases. If they want to tell you to reduce the amount, I feel they will say 控えめにしてください.







                          share|improve this answer














                          share|improve this answer



                          share|improve this answer








                          edited Dec 7 '18 at 5:41

























                          answered Dec 7 '18 at 5:24









                          broccoli forestbroccoli forest

                          30.3k14099




                          30.3k14099






























                              draft saved

                              draft discarded




















































                              Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


                              • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                              But avoid



                              • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                              • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                              To learn more, see our tips on writing great answers.




                              draft saved


                              draft discarded














                              StackExchange.ready(
                              function () {
                              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f63281%2ftrouble-with-the-ambiguous-verb-%25e6%258e%25a7%25e3%2581%2588%25e3%2582%258b%23new-answer', 'question_page');
                              }
                              );

                              Post as a guest















                              Required, but never shown





















































                              Required, but never shown














                              Required, but never shown












                              Required, but never shown







                              Required, but never shown

































                              Required, but never shown














                              Required, but never shown












                              Required, but never shown







                              Required, but never shown







                              Popular posts from this blog

                              Bundesstraße 106

                              Verónica Boquete

                              Ida-Boy-Ed-Garten